高天阔海

注册日期:2008-11-13
访问总量:1913492次

menu网络日志正文menu

莎士比亚十四行诗第四首


发表时间:+-

全文如下:

SONNET 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

下面分节分析:

第一至四行:

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And, being frank, she lends to those are free.

以上是第一小节。

第一二行:(美男子啊,)为什么你把美的遗产挥霍在自己身上?

美在这里被视为遗产,作为遗产的继承人的美男子有责任传承遗产。然而他坚持不育,就相当于挥霍这一遗产。

第三四行:大自然的遗产不是给予,而是借贷;慷慨的大自然总是把美借给慷慨的人儿。这里的自然被称作“她”,拟人化了。同时暗含有批评美男子不生育不把美传承下去的行为,认为那是不慷慨的。

第五至八行:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums yet canst not live?

以上是第二小节。

第五六行:美丽的吝啬鬼啊,你为何滥用(自然)赠予你的无尽宝藏?

"beauteous niggard"(美丽的吝啬鬼)用来指称诗人塑造的美男子。这一表述一方面是点出了美男子之美。另一方面是指出了美男子的悭吝。他的吝啬在于不育,不把美通过生育传承下去。

第七八行:不赚钱的高利贷者啊,你为何耗费了这么大一笔财富却没有回报?这里用经济上的说法来做比喻。不赚钱、没利润的高利贷者用来比喻美男子对自己的青春、美丽的挥霍无度。

第九至十二行:

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

以上是第三小节。

第九、十行:因为你只和自己交易,你是在欺骗自己。只和自己交易,指的是美男子的不育。有人认为是指美男子自渎的性行为。只和自己交易的结果是:美男子将失去在身故之后继续影响世界的能力。

第十一、十二行:当自然召唤你离去(离开人世)之际,你能接受自己留下的遗产么?美男子不育的结果是:当他死时,美的遗产也就此消失。

第十三、十四行:

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, used, lives th’ executor to be.

以上是最后两行的对句。

第十三行:(假如你不生育的话)你的美貌将追随你进入坟墓。

第十四行:(假如你生育的话)你的美貌将在你的遗嘱执行人(子女)身上延续。

对句对比了两种结果,继续对美男子进行心理攻势。

注意到:这第四首诗,莎士比亚用了一些经济现象中的用语来比喻美男子的不育。美被比作自然赠予的财产。美的短暂性被比作借贷。不育的人被比作“不赚钱的高利贷者”。

 

全诗的翻译如下:

挥霍无度的美人,你为何将

你那美貌的遗产挥霍于自身?

大自然的馈赠并非给予,而是借予,

而慷慨的她只借予同样慷慨的人们。

那么,美丽的吝啬鬼,你为何滥用

大自然赐予你的丰厚馈赠?

无利润的放贷者,你为何挥霍

如此巨额的财富,却无法生存?

因为你只与自己交易,

你欺骗了自己。

那么,当大自然召唤你离去,

你又能留下怎样的遗产?

你未曾使用的美貌将与你一同埋葬,

你用过的美貌,才在遗嘱执行人身上延续。


浏览(66)
thumb_up(2)
评论(0)
  • 当前共有0条评论