高天阔海

注册日期:2008-11-13
访问总量:1879172次

menu网络日志正文menu

莎士比亚十四行诗第一首


发表时间:+-

全文如下:

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But, as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be—
To eat the world’s due, by the grave and thee.

以上是莎士比亚的“商籁体”诗或十四行诗(the Sonnets)之第一首。

下面我们分成四段来分析:

第一至四行:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

以上第一小节。

第一行:人们对于美的生灵(这里指美人儿)有一种普遍的愿望:希望美得以增殖(在人来说就是繁衍后代)。

第二行:美的增殖(人的繁衍后代)可以保证:美丽的玫瑰永不凋谢(人类的不朽)。

第三四行:当成熟的人(盛开的花)随着时间而死去(凋零)的时候,他的幼嫩的子女将保存下他的记忆(正如新芽将保存已凋零的花之记忆)。

第五至八行:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

以上是第二小节。

第五行:你这个美男子啊,却被自己的明眸所束缚。(这是批评美男子的自恋。)

第六行:用自给自足的燃料喂养你光芒之火。(这是批评美男子的单身或不育。)

第七行:在丰饶之地制造饥荒。(这是比喻:美得不可方物的人不繁衍生殖导致美的饥荒。)

第八行:(美男子的坚持不育)让他成为自己的敌人,对自己太过残忍。

第九至十二行:

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

以上是第三小节。

第九行:如今你(美男子)是世界的新鲜的装饰。(如我们今天所谓”小鲜肉“,这是在赞美美男子的年轻英俊。)

第十行:也是绚烂春日的唯一的使者。(用了少年与春天之间的相通。正如中国诗词中喜欢把”年少“与”春衫“放在一起一样。“唯一”强调了美与【春天代表的】青春之间的紧密联系。在莎士比亚看来,美丽与青春几乎就是一体的。)

第十一行:(不生育的结果)在你自己的芽苞中埋葬了美丽。

第十二行:幼稚的守财奴啊,你守护美的吝啬其实是在浪费美。(美男子因自身之美而吝啬,殊不知他的吝啬将造成巨大的浪费。)

第十三、十四行:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

以上是最后一小节的一个对句。

诗人是在向美男子祈求:请怜悯世人。否则,你将成为饕餮,吞噬世界应得的美。

世界应得的,指的是美。美男子坚持不育的结果将是美的凋零。他欠世界的是美的增殖。坚持不育的美男子与坟墓一样都是在吞噬世间的美。

综合来看:这一首诗是诗人向一位英俊但拒绝生育的男子进言,诗人批评美男子,说他的自恋是对自然和子孙后代的犯罪。

莎士比亚首先阐明:美丽的生物应该繁衍后代以延续其美貌。随后,他批评了沉迷于自身美貌而拒绝生育的美男子。诗中写道,这种自恋造成了本应丰饶之地的“饥荒”。这位青年的美貌使他成为“世间新鲜的装饰”,但他拒绝生育,实际上是自私地将这份美貌据为己有(像守财奴那样守护美丽)。最后两行诗发出最后通牒:要么生育子女,要么成为饕餮,吞噬本应属于世界的美貌。

以下是全诗的翻译:

我们渴望最美生灵的繁衍,

如此,美的玫瑰便永不凋零,

即便成熟之人如盛开之花终将离世,

他年轻的继承人也能传承他的记忆。

然而你,却被自己明亮的双眸所束缚,

以自身为燃料,滋养着你光芒的火焰,

在丰饶之处制造饥荒。

你是自己的敌人,对自己太过残忍。

如今你是这世界新鲜的装饰,

也是绚烂春天的唯一使者,

却将你的美丽埋葬于未绽放的花苞之中,

而你,这幼稚的守财奴,却在守财中造成浪费。

怜悯这世界吧,否则你将成为一个饕餮——

和坟墓一起,吞噬这世界应得的美。


浏览(83)
thumb_up(5)
评论(0)
  • 当前共有0条评论