《西江月》日日深杯酒满, 英文翻译比较
《西江月》
宋?朱希真
日日深杯酒满,朝朝小圃花开。
自歌自舞自开怀,且喜无拘无碍。
青史几番春梦,红尘多少奇才。
不须计较与安排,领取而今见在。
QWen Studio 的翻译:
Xi Jiang Yue
By Zhu Yizhen
Day after day, my cup with wine I fill,
Morning by morning, garden flowers bloom.
I sing, I dance, my spirit to unbind,
Rejoicing in a freedom, free from gloom.
How many spring dreams in the annals fade?
How many rare talents in dust are laid?
No need to calculate or to contrive,
Just claim the present, here and now, and thrive.
Deepseek 的翻译:
Xijiang Yue
By Zhu Xizhen (Song Dynasty)
Day by day, my cup is filled with wine;
Morning by morning, my small garden blooms.
I sing, I dance, I cheer my heart—
Glad to be free from ties and gloom.
In history's annals, how many spring dreams fade;
In this dusty world, how many talents shine?
No need to scheme, no need to plan—
Just take the present as it comes, and make it mine.
ChatGPT 的翻译;
To the Tune of Xijiang Yue
Zhu Xizhen (Song Dynasty)
Day after day my brimming cup is filled with wine;
Morning by morning, blossoms open in my little garden.
I sing, I dance, and freely gladden my own heart,
Content to live unbound, with nothing to restrain me.
How many histories have faded like springtime dreams?
How many gifted souls have vanished in the dusty world?
Why trouble over schemes or careful plans?
Simply embrace the present moment as it is.
Google AI翻译:
To the Tune of Moon over West River (Xi Jiang Yue)By Zhu Dunru (Song Dynasty)
Day after day, with wine the deep cup flows,
Morn after morn, within the garden, blossoms spring.
I sing and dance, just as my pleasure goes,
Glad to be free, unbound by anything.
How many spring dreams in history have passed?
How many geniuses has the world consumed?
Why plot or plan, why hold on to the last?Just live the present, in this moment groomed.
