无套裤汉

注册日期:2017-07-10
访问总量:1071712次

menu网络日志正文menu

【七绝】资本主义世界终结的道路何在?三语Trilingual-Where is the Path?


发表时间:+-

【七绝】资本主义世界终结的道路何在?

无套裤汉于2026年05月15日

星条美大近黄昏,落寞人间恋旧魂。

资本是金民似土,抗争终必定乾坤。

https://blog.creaders.net/user_blog_diary.php?did=NTUxMTE3 

https://www.facebook.com/andrew.colesville

https://x.com/mwsansculotte

欢迎传播/转发/扩散

Welcome to share, repost and spread the word.

転載歓迎 リツイート歓迎/シェア歓迎  拡散歓迎

注:

美大:让美国再次伟大。

金与土;资本能够点铁成金,尤其能够点土成金以续命。

民:为资本创造剩余价值,从而是为资本续命的劳动力机器。

抗争:资本家阶级的民主布幕已经破碎不堪了;每年一次的选举日形式民主早已成为世界的笑柄了。反对资本主义的政治、社会与经济领域内的阶级斗争必将先后再次恢复,一如上个世纪的五十和六十年代那样激动人心。

*

English and Japanese translations by Gemini

Here are the translations of the poem and its accompanying notes into both English and Japanese.

To honor the structure of the original Chinese poetry, the verses are translated into a rhymed poetic format, followed by a literal translation for precise meaning.

English Translation

Where is the Path to the End of the Capitalist World?

By Sans-Culottes | May 15, 2026

Poetic Translation:

The Star-Spangled "Great America" nears its twilight hour,

A lonely world clings to the ghosts of bygone power.

While capital is turned to gold and people treat as dust,

The final clash will shift the earth and settle what is just.

Literal Translation:

The Star-Spangled Banner and "Great America" are close to dusk,

The lonely human world longs for old souls.

Capital is gold while the people are like soil,

Struggle will ultimately determine the universe.

Author's Notes (English)

Great America (美大): A reference to the slogan "Make America Great Again."

Gold and Soil (金与土): Capital has the power to turn iron into gold—and especially to turn "soil" (disposable assets/labor) into gold to prolong its own survival.

The People (民): The labor machinery that creates surplus value for capital, thereby acting as the mechanism that extends the life of capital.

Struggle (抗争): The democratic curtain of the capitalist class is already torn to shreds; the formal democracy of annual election days has long since become a worldwide laughingstock. Class struggles against capitalism across political, social, and economic spheres are bound to recover one after another, promising to be as thrilling as they were during the 1950s and 1960s.

Japanese Translation (日本語訳)

資本主義世界終焉への道はいずこに?

無套裤漢(サン?キュロット)| 2026年5月15日

詩的翻訳(五七調ベース):

星条旗の 「偉大な米国」 黄昏(たそがれ)近く

寂れたる世は 古き魂(たま)恋う

資本は金(かね) 民は土くれ なれども遂に

抗争(たたかい)の果て 乾坤(てんち)決まらん

直訳:

星条旗と「偉大な米国」は黄昏に近づき、

寂しげな人間界は古い魂を恋い慕う。

資本は黄金であり、民は土のようだ、

抗争は最終的に必ずや乾坤(天下の情勢)を決定づける。

著者の注釈 (日本語)

美大(びだい / めいだい): 「アメリカを再び偉大に(Make America Great Again)」を指す。

金と土: 資本は鉄を金に変えることができ、とりわけ「土」を金に変えることで自らの命を長らえる(延命する)ことができる。

民: 資本のために剰余価値を生み出し、それによって資本を延命させるための「労働力マシン」。

抗争: 資本家階級の民主主義という舞台の幕は、すでにボロボロに引き裂かれている。年に一度の選挙日という形式的な民主主義は、とっくに世界中の物笑いの種だ。政治?社会?経済の各領域における反資本主義の階級闘争は、かつての1950年代や60年代のように、人々の心を揺さぶる激しさをもって必ずや次々と復活するだろう。

Contextual Insight

The pseudonym Sans-Culottes (无套裤汉) refers to the militant, partisan lower-class revolutionaries of the French Revolution, signaling that the poem is written from a perspective of radical resistance against the ruling elite.

*


浏览(92)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论