Huamulan

注册日期:2024-05-06
访问总量:167133次

menu网络日志正文menu

乔布斯的 Stay hungry, Stay foolish 到底是什么意思


发表时间:+-

网上看到有文章诠释这句话的意思, 总觉得不到位. 我来试着解释一下, 并把意思延伸开来.

对中文的翻译有比如” 保持饥饿, 保持愚蠢”, “求知若饥, 虚心若愚”, 求知, 守拙”, 等等. 还有人自说自话改了一下:  Still hungry, Still foolish ( 依然饥饿, 依然愚蠢?)

首先要看英文的原意,  Hungry 肯定不是求知如渴或如饥, 而是一个人的内在的不满足, money hungry 可以很好解释这个意思, 一个人对于金钱的近乎本能的疯狂追求. 而对着名牌大学毕业生讲这句话, 就是对世界现有的规则,次序不满足, 有近乎疯狂的要改变的本能. 我们都知道刚刚毕业的大学生, 或者有点资本的初出茅庐的热血青年, 哪一个不是抱着改变世界的宏大理想? 连晚年忙着炒股的顽固不化的佩罗斯, Nancy 老婆子, 年轻时也是热血女青年一枚, 去北京拉反对六四的横幅, 顶着被抓住进监狱的危险.

所以乔布斯的意思明显就是, 需要年轻人保持那种内心要创新要改变的热血.

而Foolish, 英文里有更多的意思, 不同于Stupid, 也许是轻微的Stupid, 一般也是用于人犯的轻微的错误, 或者不是一种理性的状态. 比如 being foolish, 则是常用在恋爱脑上. 一个人恋爱了, 变成不理性, 就是foolish. 所以这里的Stay foolish, 就是说要有点不理性, 不遵循常规.

乔布斯有了这两个特质, 就成就了他自己和现在我们每个人都在用的新科技.

可是说起来, 这种特质其实是年轻人特有的, 荷尔蒙激发. 年纪稍大的人也会有, 不过是一小撮人, 就是荷尔蒙依然爆棚. 或者从年轻时的hungry得到收益, 可以继续雇用年轻人替他们hungry, 替他们foolish. 他们自己肯定做不到永远 hungry, 永远foolish. 一个个老奸巨猾, 油头滑脑也来不及. 自己不想变成那样, 资本也会做到. 我觉得可能唯一例外的是马斯克. 乔布斯也许等不到资本把他变成那样就走了.

至于 still hungry, still foolish, 理论上讲是不可能的, hungry 和 foolish 那是年轻人的专利.

总而言之, 不要迷信名人演讲, 还要解释名人名言.  如果说真的读了乔布斯的演讲有什么启发, 其实就是自己要创造自己的人生格言, 而这只会从自己的人生经历里精炼提粹.

所以 ,把名人名言留给名人, 是时候寻找自己的人生总结了.


浏览(624)
thumb_up(1)
评论(11)
  • 当前共有11条评论
  • Huamulan 回复 奥维尔

    对了! 中年人就像乔布斯那时候的自己, 健康最重要. 当然他不能对大学生讲. 所以啊, 名人演说, 听听而已, 要是信了, 呵呵

    屏蔽 举报回复
  • 奥维尔

    解释对了。对于大学毕业生来讲,是最好的建议。

    对于中老年人来讲,该是 stay horizontal,stay flat 了。哈,哈。

    屏蔽 举报回复
  • 白草 回复 倩影

    别,会早死。为什么不能stay satisfied and wise呢?

    真是的。他的癌症是早期有救的。结果亿万富翁太信自己不信医生,结果破天富贵无命享用。不是后人的榜样。

    屏蔽 举报回复
  • Huamulan 回复 花无悔

    说的对极了!

    屏蔽 举报回复
  • 花无悔

    年轻时的“饥饿”与“愚勇”,像火一样照亮前路。而人真正成熟之后,或许不是重复名人的话,而是在岁月里,慢慢长出属于自己的句子


    屏蔽 举报回复
  • Huamulan 回复 倩影

    说得真好! 就是那回事. 什么年龄做什么事情, 硬要stay hungry, 消耗太多, 伤身体.

    屏蔽 举报回复
  • 倩影

    别,会早死。为什么不能stay satisfied and wise呢?一样可以优秀啊,还不用早死。


    乔布斯没有什么借鉴意义,他苦出身,本人又去印度禅修什么的,身体受过不少伤害,也反映在他后半生身体欠佳。。。这和他的人生经历有关。一般人可以好好的,就好好的,没必要自讨苦吃。正面生活一样可以优秀。


    屏蔽 举报回复
  • Huamulan 回复 gugeren

    虚心若愚更是中文翻译的歧义. 西方文化不讲究虚心, 更不会装傻. Foolish 就是有点非常理的意思.

    屏蔽 举报回复
  • Huamulan 回复 gugeren

    对毕业生讲话明显不是求知若渴, 明明是一个创新, 改变的欲望.老是求知不创新, 就没有乔布斯.

    屏蔽 举报回复
  • gugeren

    结合原文,翻译为“求知若饥, 虚心若愚”也非常恰当【见最后一段】。

    见中英文对照的原文【中文的翻译不十分好】:

    https://www.mropengate.com/2015/05/steve-jobs-stanford-commencement-speech.html


    屏蔽 举报回复