一封精美绝伦的告别书
一封精美绝伦的告别书
诗歌和图像精美绝伦——文字感人至深。我会反复阅读。谢谢。 希望我的笔能化作星光, 当我的人生走到尽头。- 米琪-诗人,作家,艺术家,艺术教育家
译文如下:
Farewell Letter: To Words and the World
—Daozi’s Self-Eulogy
I am about to leave, in this twilight where words begin to fade.
One last time, I caress the inscriptions on the bronze cauldron—
They are like my ribs, arranged as codes awaiting interpretation.
Do not weep for me, dear reader.
Tears are too light to bear the weight of a poet.
I have brewed all my sighs into roses,
So they may bloom beside your pillow.
Do you remember that night we dismantled Chinese characters?
I took apart the word eternity and found a river hidden within.
Now I must follow that river upstream,
Back into the darkness before words were born.
They say I should be afraid.
But I have learned to dance with ghosts.
On the other side of the red mirror, we waltz—
A performance with no audience.
The wheat waves have receded,
The blind angel has put away his harp.
I hear drums echoing from deep within the earth—
The sleeping embers are awakening,
Waiting for the next spring to harvest.
I leave my unfinished verses to you,
Scattering them like seeds to the wind.
Some will sprout, some will decay—
Such is the fate of words.
Do not search for my figure in the crowd.
I have become words in the wind—
Sometimes gathering, sometimes dispersing,
Dwelling in every breath you take.
I will return, in your most unguarded moments,
When you read a line that shakes your soul—
That is me, knocking at your heart’s door,
Speaking through another’s lips the words I longed to say.
Farewell, my beloved.
Farewell, my words.
Farewell, this world I both love and resent.
May your dreams last longer than mine.
I will not say “farewell forever,”
For all words are temporary—
Only silence is eternal.
And I,
Will return to the embrace of silence.
In this moment of parting,
I am still the one who writes poems—
Only now, my pen has turned into starlight.
---------------------
当我读到岛子的直击灵魂的告别书,我的心的那扇门就像他的诗中所言,被他叩中。
我旋即把译文传给我的诗人好友米琪。收到她上面的回复。
岛子于9月1日离世,年仅69岁。
讣告
著名艺术批评家、教育家、诗人、画家,清华大学美术学院教授岛子(王敏),因病医治无效,于2025年9月1日早晨在北京逝世,享年68岁。
岛子(王敏),1957年10月24日出生于山东青岛。曾任西安市文联《长安》杂志副主编、四川美术学院美术学系主任。2002年调入清华大学,任教于美术学院艺术史论系。
岛子教授在当代艺术理论研究、艺术批评学体系化等方面做出了重要贡献。他的诗歌和水墨创作独具哲思,在中外艺术界产生了广泛影响。
岛子教授任教近三十载,治学严谨,师德高尚,深受学生爱戴,培养了一大批新生代批评家和策展人。岛子教授的逝世是我国艺术界、教育界的重大损失!
沉痛悼念岛子老师!
特此讣告。
清华大学美术学院
2025年9月2日
岛子(1956-2025)
2025-09-01 23:21
南都N视频记者获悉,清华大学美术学院教授、中国美术批评家年会学术委员,当代美术批评家、诗人、艺术家、美术教育家岛子于9月1日晨因病在京辞世,享年69岁。
清华美院教授、诗人岛子
消息传出后,艺术界、诗歌界人士纷纷在社交媒体发文痛悼。
中国美术批评家年会发布讣闻称,岛子先生的逝世是中国美术批评家年会的重大损失,也是中国美术界的重大损失。知名艺术策展人、评论家贾廷峰说:“岛子老师是这个时代极具精神性和人格魅力的独立知识分子型艺术家。”知名艺术评论家贾方舟说:“岛子先生多年潜心研究艺术,在教学上也卓有成效,现在的青年批评家好多都是他的学生,为他的离去深感痛心,愿岛子先生一路走好!”
岛子原名王敏,1956年11月出生于青岛,先后毕业于西北大学、北京师范大学。上世纪80年代中期,岛子在西安开始诗歌写作,被称为“玄学派”,并首次将美国诗人西尔维娅·普拉斯、艾伦·金斯伯格的作品译为汉语。上世纪90年代转向艺术史研究、艺术批评。
曾任西安市文联《长安》文艺月刊副主编,四川美术学院教授,美术学系主任,重庆文艺评论家协会副主席,香港中文大学客座教授,国际美学学会会员。20世纪初,任教于清华大学美术学院,担任博士生导师。主要著作/译著包括:《岛子实验诗选》《美国自白派诗选》《燃烧的女巫:西尔维娅·普拉斯诗选》《后现代状况:关于知识的报告》《中国当代油画研究:观念变形记》《后现代主义艺术谱系》。
岛子的一生在诗歌、艺术史及艺术理论研究、美术批评和翻译等领域建树颇丰。他是西方诗歌和西方哲学的引介者和翻译者,上世纪90年代,由他译介的《美国自白派诗选》《燃烧的女巫:西尔维娅·普拉斯诗选》对中国当代诗坛产生了深远的影响。他也是最早引进西方后现代哲学思想的学者之一,早在1996年就将法国哲学家利奥塔的《后现代状况:关于知识的报告》译入中文。他撰写的三卷本《后现代主义艺术谱系》是汉语世界首部系统性研究后现代主义艺术的学术成果。全书以西方后现代主义艺术为研究对象,结合历史、理论、艺术三重系谱学方法,运用福柯式视角分析权力话语与知识装置的关联,探讨艺术现象的历史条件与理论根源,具有很高的学术价值。
他亦以极具批判性的眼光来研究和审视中国的水墨艺术。岛子在《自由的尺度》一文中写道:“文人传统为什么后来衰败了?有人主张直追汉唐,但我觉得根本问题是道统缺血。水墨没有生成爱和牺牲的精神能量,失去了服侍真理的谦卑和悲悯之心。”
据悉,8月底,曾有账号在社交媒体发出岛子因白血病病危而陷入ICU抢救,急需AB型血液支援的紧急公开信,信中说:“几周前岛子老师因白血病住进医院。今日得到消息,目前岛子老师病情危急,因白细胞急剧升高、血压下降,正在ICU抢救。现在急需AB型血液支援……经商定,以系列版画作为回馈”。贾廷峰当时曾选购一幅作品作为支持。没有想到,这位为学界所敬重和景仰的长者终究没有挺过人生的风暴,于几天后溘然长逝。
岛子有着英美文学的教育背景。正因如此,他也是个翻译家。他后来创作的诗歌和水墨无疑都有他长期浸染在西方文学艺术中的印记和烙印。他对于中国的水墨画评价跟我一直认为中国水墨几乎原地踏步。只会copy前人,而无创新。永远脱离不了梅兰竹菊花草虫鱼。缺乏个性和人文,墨守成规,还沾沾自喜,不谋而合。
下面上几个他的水墨和书法:
另外一点,他认为用绘画叙述内心和阐述观点,不一定要画成漫画,我的理解就是多数画家很难脱离像画连环画般的讲故事。缺乏提炼和用意象表达的能力。限于篇幅点到为止。
这些我都跟他不谋而合。也许因为我们有些背景很相似。
这篇博文算是我对一个英年早逝的才子,一个前辈的悼念。