马黑

注册日期:2023-07-23
访问总量:11018256次

menu网络日志正文menu

万斯使用 "Peasant"这个词就是歧视


发表时间:+-

万斯使用 "Peasant"这个词就是歧视


某天我从球馆回家路上,听到洛杉矶中文1300电台里的节目里,有一个人打电话进去说:我两次总统大选都投川普的票,可万斯最近说中国人是乡巴佬,可把我气坏了。原本对万斯寄予很大希望,川普年龄太老而万斯年轻,二者结合老少搭配可以保证共和党执政八年。可万斯这家伙这样侮辱歧视中国人,真没有想到。


回头查了查,万斯最近在电视访谈中的原话是这样的:


“我们向中国农民借钱,购买中国农民制造的东西。” 


英文: “We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”.


万斯这段话的争议主要在他使用的农民这个词 “peasant ”上。有中文媒体将其翻译为乡巴佬,认为是对中国人的歧视,也有人认为peasant 英翻汉就是农民,中国后文革时代的经济繁荣世界工厂地位,中国农民为主力军,此话没有错。


我洛杉矶老朋友微信发言:  


“Vance 的原话是“We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture.”. 不管怎么说,Vance 从来不是我的“cup of tea”,我也很奇怪为什么耶鲁会教育出这样一个怪物。但我认为他这句话没有错,讲述了一个事实,就是GD的经济成就就是建立在剝削中国农民基础之上的。”


我100%同意老朋友指出的事实:共产党中国的经济成就建立在剥削中国农民基础之上。


不过我认为,万斯此言没有一点点揭露此一事实的意思。万斯此言中使用"peasant"这个词,与川普称希拉里为臭娘们(nasty woman), 把来自非洲移民称之为来自屎洞shithole国家, 把新冠病毒 coronavirus命名为 Kung Flu (功夫谐音),把加拿大总理特鲁多称为州长“governer”, 也与万斯轻蔑地把英法盟友称之为随机国家 “random countries”,一脉相承如出一辙,统统都是以侮辱他人他族他国,激发极端MAGA基本盘的政治动员,当然也是他们人格品质的表现,这样说他们觉得爽。


把川普万斯之流定义为美国250年来政治人物中,最擅长人身攻击的粗鄙语言大师,一点也不冤枉。


我在国内70年代初次接触英语时,最先学到的几个单词就有农民"peasant",与此同时学到的另一个词是:无产阶级“proletariat”。这两个词常常在课文中一起用,因为那个时代很多英文课本都是革命政治口号,喊政治口号就离不开这两个单词。


来到美国后,很奇怪从来没有听过或者见过人们使用这个单词,经常听到的农民的英语单词就是Farmer,有时候与美国朋友聊天议论使用"peasant"这个词描述农民,他们都会有一种困惑的表情。 


语言最深奥的地方是涉及文化的部分。你可以熟练使用某种语言,但你不一定可以感受文化部分。而文化部分中最难明白的一个是幽默,另一个就是侮辱性歧视性的语言表达。


经常在万维里活动的网友们大多50以上,中文好过英文, 英文都是第二语言,所以谈到英语语言文化部分时要谨慎,不要自以为是,不要想当然。


我稍微多花了点时间对peasant 这个英语单词做了一点研究


查询朗曼字典


我大学学习英语时,老师一个教导我认为非常重要,那就是不要依赖英汉词典,要学会直接看英语字典,看英语字典英文对单词的解释。


我手头还保存着一本朗曼英语字典Longman Dictionary of Contemporary English ,这是80年代在王府井(也可能是在西单)的外文书店购买,它伴随我40年以上。


朗曼字典对peasant 的解释:


该字典的解释有两个意思。第一个意思是说这个词目前在发展中国家使用较多,这是一个过去使用的词。第二个意思是这个词有贬义derogatory,它指的是一个没有教养的人。


谷歌搜寻


谷歌里询问了这样一个问题:”Peasant” 这个词是一坏词吗?Is “peasant” a bad word?


谷歌回答如下:(翻译大意)


是的,在大多数情况下,“农民” "peasant"被认为是贬义词,带有粗鲁、无知或不成熟的负面含义。虽然严格来说,它可以指农场工人或小农户,但在英语文化中,它更常被用作贬义词。


Yes, in most contexts, "peasant" is considered a derogatory term, carrying negative connotations of being uncouth, ignorant, or unsophisticated. While it can technically refer to farm laborers or small farmers in a neutral way, it's more commonly used pejoratively in English-speaking cultures. 


“农民"peasant"”一词在历史上一直与下层阶级有关,尤其是在欧洲,通常意味着无知和缺乏教养。


Here's a more detailed explanation:


Historical and Societal Context:


The term "peasant" historically has been associated with the lower classes, particularly in Europe, often implying ignorance and lack of refinement. 


即使在今天,虽然有些人用这个词以中性的方式指农村人口或农场工人,但它更常用来贬义地形容不成熟或粗鲁的人。


Modern Usage:


Even today, while some use the term to refer to rural populations or  farm laborers in a neutral way, it's more commonly used pejoratively to describe an unsophisticated or rude person. 


负面含义:


由于该词与贫穷、缺乏教育以及缺乏教养或成熟有关,因此常常带有负面含义。


Negative Connotations:


The word often carries negative connotations due to its association with poverty, lack of education, and a perceived lack of refinement or sophistication. 


可替代的其它用语:


在很多情况下,你可以用更中性或更具描述性的其它词来替换 "peasant"“农民”,例如"farmer,"“农民”、"farm worker,"“农场工人”、"rural resident," or "smallholder". “农村居民”或“小农”。


Alternative Terms:


In many cases, you can replace "peasant" with more neutral or descriptive terms like "farmer," "farm worker," "rural resident," or "smallholder". 


查询维基百科


以下是维基百科对“peasant”这个词的英文解释和中文翻译。中文翻译为谷歌翻译完成,谷歌翻译把Peasant 解释为"rustic",而"rustic"这个词谷歌直接把它翻译为中文“乡巴佬”。维基百科还说:peasant 这个英语单词“包含了居高临下和种族主义色彩“


中文:


农民是指工业化前的农业劳动者或拥有有限土地所有权的农民,尤其指生活在中世纪封建制度下,向地主缴纳租金、税款、费用或服务的农民。在欧洲,农民分为三类:奴隶、半自由农奴和自由佃农。农民可能拥有完全的土地所有权(永久产权),也可能通过多种形式的土地使用权获得所有权,其中包括社会保障金、免租土地、租赁土地和复制土地。


在某些情况下,“农民”一词带有贬义,即使指农场工人也是如此。早在13世纪的德国,“农民”的概念就既可以指“乡巴佬”,也可以指“强盗”,就像英语中的villain/villein一样。在 21 世纪的英语中,“peasant”一词可以表示“无知、粗鲁或不世故的人”。这个词在 20 世纪 40 年代至 60 年代再次流行起来,作为一个集合词,通常泛指发展中国家的农村人口,是“‘native’的“语义继承者,包含了其所有居高临下和种族主义色彩”。


英文:


A peasant is a pre-industrial agricultural laborer or a farmer with limited land-ownership, especially one living in the Middle Ages under feudalism and paying rent, tax, fees, or services to a landlord. In Europe, three classes of peasants existed: non-free slaves, semi-free serfs, and free tenants. Peasants might hold title to land outright (fee simple), or by any of several forms of land tenure, among them socage, quit-rent, leasehold, and copyhold.


In some contexts, "peasant" has a pejorative meaning, even when referring to farm laborers.As early as in 13th-century Germany, the concept of "peasant" could imply "rustic" as well as "robber", as the English term villain/villein.In 21st-century English, the word "peasant" can mean "an ignorant, rude, or unsophisticated person".The word rose to renewed popularity in the 1940s–1960s as a collective term, often referring to rural populations of developing countries in general, as the "semantic successor to 'native', incorporating all its condescending and racial overtones".


找到白雪公主影片中文字幕


在网络里看到这个介绍白雪公主影片的视频,其中有中文字幕翻译,影片中也把”peasant” 翻译为乡巴佬。搞文学翻译的人,对语言的文化方面理解最深。

https://www.threads.net/@yingkaren/post/DHPaG9bostE


请教美国朋友


我的健身房13年练友萨丽,美国大学新闻学硕士,退休前为美国一著名杂志的编辑。我请教了她关于万斯使用 "peasant"这词是否有贬义的问题,她回答说:


“我读了那条评论,很遗憾地告诉你,他是有意侮辱。“农民”的确是指在田里劳作的人,但在美国和英国,使用这个词是粗鲁的。”


 I read that comment and I’m sorry to tell you he meant it as an insult. It is true a peasant is someone who works the farmland but in the U.S. and UK they mean it in a rude way. 


如果看到说话的方式,就会知道他完全是在侮辱。


If they saw the manner he said it they would know he was totally being insulting


请教年轻一代



外甥David美国出生ABC,从幼稚园到研究生美国教育。他极端讨厌万斯,他都不愿意别人提到这个名字


他说:


“我认为JD Vance是个傻瓜,不值得去理解。谁知道他的意思,谁在乎呢。”


My opinion is JD Vance is a dumbass and not worth trying to understand. Who know what he meant and who cares


外甥媳妇安妮:


“我不认为JD Vance使用“农民”一词是出于无知。这个词在他的上下文中也说不通;美国不会向中国农民和底层民众借钱。”


I don't believe JD Vance used the word peasant innocently. It also doesn't make sense in the context of his sentence; the US does not borrow money from farmers and lower class of China.


儿子6岁到美国,小学大学教育全部在美国完成。


他对万斯此言的评论:


“他瞧不起中国人”


He's looking down on the Chinese


马嫂外甥女丈夫艾瑞克,土生土长来自亚利桑那的美国白人,他父母川粉,但他反川。


马嫂外甥女转告艾瑞克对万斯使用此语的评论:


“万斯这个人说的都是disrespectful”


有一点必须搞清楚,万斯使用peasant 这个词来描述中国人,可不是说给像我们这样的美国华人听的,你如何感受,他才不会在乎。他此话是说给极端MAGA 基础群众听的。极端MAGA的基本盘就是白人至上,在英美文化的语境中,他们听到这个词会觉得爽,他自己也会爽。


川普万斯之流不但缺乏对他国他人他族的尊重,而且还缺乏对他教的尊重。最近下面这个AI 制作的川普装扮为教皇的照片被川普自己发表在他的社交媒体里,发表在白宫官方网站上。


纽约州天主教会议New York State Catholic Conference为此发表声明:



“总统先生,这张照片一点也不聪明,也不好笑。“

“我们刚刚安葬了我们敬爱的教皇方济各,枢机主教们即将举行庄严的秘密会议,选举圣彼得的新继任者。别嘲笑我们,”



“There is nothing clever or funny about this image, Mr. President.“


"We just buried our beloved Pope Francis and the cardinals are about to enter a solemn conclave to elect a new successor of St. Peter. Do not mock us," the conference said on X on Saturday.“



川普回应记者就这张照片的问题时说,称这张照片很轻松愉快,并分享了他的妻子梅拉尼娅·特朗普认为这张照片很“可爱”,并说:“这不是很好吗?”特朗普在接受记者采访时幽默地补充道:“实际上,我可能结婚不了。据我所知,教皇并不热衷于结婚,对吧?据我们所知,没有。” 



U.S. President Donald Trump responded to outrage over an AI-generated image of him dressed as the Pope, calling it lighthearted and sharing that his wife, Melania Trump, thought it was "cute" and said, "Isn't that nice?" Speaking to reporters, Trump added humorously, "Actually, I wouldn't be able to be married, though. To the best of my knowledge, popes aren't big on being married, are they? Not that we know of." His remarks come amid strong criticism from Catholic groups and the Vatican, who have condemned the image as disrespectful.



而在川普在另一次就此事回应记者时说:这就是一个玩笑而已。他们居然开不起这个玩笑。



对往生者保持一份尊重之心,这是人类文明所有文化所有民族的一个共同价值观。教皇的葬礼刚刚举行,他发这么一张自己装扮为教皇的照片,还觉得美得很,他想过天主教徒们会怎么想?普通人这样也就罢了,但他身为美国总统,毫无共情力同理心,不觉得可怕吗?


比起天主教徒们受到的侮辱来说,万斯称中国人乡巴佬peasant,算得了什么啊! 


对语言文化意涵的感受主观性很强。有的朋友依据自己几十年前在中国学的英语,去理解感受peasant 这个词,认为万斯使用“peasant” 这个词描述中国人没有歧视没有侮辱,我没有意见。不过我提醒这些朋友,根据英文字典,根据谷歌回答,根据维基百科,根据比我们这些老家伙英文好很多的年轻一代的看法,在当今之美国社会的文化环境中,尽量避免使用peasant 这个英语单词描述当今时代某人某群人某国人为好。


浏览(601)
thumb_up(2)
评论(9)
  • 当前共有9条评论
  • -ocelot-

    此人的问题是还没有从言语行为上完成从一个粗鄙的小人物到政客的转变,一不留神真话就说出来了。

    屏蔽 举报回复
  • 随逛

    JD Vance确实没有教养,口无遮拦。先不论中国人,即便是欧洲人,也是持同样的看法。奇怪的是,Vance很愿意去吹捧印度,搞得印度人心花怒放。

    当然,中国共产党最会忽悠,歧视和收拾中国农民。

    屏蔽 举报回复
  • Siubuding 回复 Siubuding

    所以我党即刻跳起大骂,此系统化歧视的极品即讲歧视以挑起一众我党的教育不太失败的产品---国内草民和海外赤子的愤恨。

    屏蔽 举报回复
  • Siubuding 回复 奥维尔

    正确。我党土改之后,再没有Farmer 只有peasants.

    顾名思义,Farmer 就是有Farm 之人,毛主席划分的地主,富农,中农是也。


    我党捧的贫下农或没地或有地而贫的。

    而再欧洲,中世纪黑死病之后,Farmer 代替peasants渐成农业主流。

    而在新大陆,Farmer 自欧洲殖民后就一直是主流,佃农基本上不存在。长短工是极少数。

    题《红色江山朽而不倒的秘密》

    2023-07-14

    艰苦奋斗廿八载

    远大理想聚雄才

    一朝解放登大宝

    共产培育新韭菜


    国旗两星迅作贱

    乡绅地主早被歼

    前朝余孽尽扫光

    铁桶江山开新篇


    三年饿殍仍大治

    千灾万难锻民志

    共产秦制永革命

    完善极权合时宜


    吃人社会在进化

    路线斗争斗吃法

    争权倾轧初心同

    至尊征途比狠辣


    这紧跟邪恶川普的反动万斯,有意无意踩踏我党条尾。


    屏蔽 举报回复
  • Siubuding

    没错,我党一早同样定性---就是歧视。

    屏蔽 举报回复
  • 俞先生

    Peasant这个词通常指中世纪的农民,类似于Surf农奴。现在的农民一般称为farmer。乡巴佬的英文词是redneck红脖子。万斯属于用词不当,不一定就是用这个词来羞辱中国农民。

    屏蔽 举报回复
  • 奥维尔

    还在炒冷饭?早就考证的一清而楚了,万维都有过好几篇高水准的:美国才有 farmers,中国只有peasants。

    “农民工”是中共的发明,难得准确,Vance 的翻译也再对不过了。

    屏蔽 举报回复
  • liucarl

    拜登老头子说:”children of colors", 这个就更是歧视了。

    屏蔽 举报回复
  • 白草

    "比起天主教徒们受到的侮辱来说,万斯称中国人乡巴佬peasant,算得了什么啊!"


    我看了JD Vance 的视频,明显感到他轻蔑的态度。更何况现在是中国购买美国农民产品更多。不过就不要比较谁受歧视更多了吧。川普万斯都毫不掩饰地歧视异族。


    屏蔽 举报回复