《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》選載1
傅正明
《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》(纽约.昆仑出版社,2024年)
選載1
William Shakespeare
001.Shall I compare thee to a summer's day? (18)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes cansee,
So long lives this and this gives life to thee.
威廉?莎士比亚 (1564–1616) * 九首
十四行诗六首
001.我能否将你与夏日相比?(18)1
译文一 我若将君比夏天(18)
我若将君比夏天,
夏输柔美少明鲜:
花苞五月催风剑,
晴翠三春割铁镰:2
白驹穿空火炙日,
金輝蒙翳雾遮天。
无常命运剪棉线,3
有味芳华凋綠园。4
别有常青夏月妍,
晴川历历在君颜,5
死神欲毁缺长鞭。
一圣吟诗推旧律,6
万家开眼读新篇,
赐君不朽在人寰。
译文二 问君何所似,可否比春日?(18)
问君何所似,可否比春日?1
春输一段柔情,君多三分丽质:
五月瘦蕾,难堪晚来风急,
春宵苦短,租赁只在片时 ;
日高起时悬巨眼,灼热如火炙,
又常见金容蒙阴翳,愁云密。
便纵有芳菲满地香馥郁,
怎奈万物变易,美更容易遇劫。
唯君挽住独占春光夏时,
神采丰韵,永不凋敝。
任它死神阴云匝地催命急,
自有名家诗行赋佳丽:
只要人类繁衍好书有人读,
借我诗笔,赐君生命传永世。
译文三 爱君浑身暖意,可否比作夏日?(18)
爱君浑身暖意,可否比作夏日?
不,君更亲昵更温婉:
来不夹热风,不会摇落五月花枝,
夏季租期短,一瞬间,
有时蓝天巨眼炎炎照临,
又常见金容消瘦,蒙雾霾,
天地之美转眼即凋零,
万物变异,春绿夏红不常在,
可是呵,君有永恒夏季不枯萎,
不会失落浑身灵秀,
死神阴影难掩君之晴翠,
永恒诗行为君添年寿:
只要人气息延绵好书有人读,
借我写真笔,赐君永生同诗赋。
译文四 请问能否将你比作晴夏?(18)
请问能否将你比作晴夏?
说实话你更可爱更温馨:
疾风陡起摇落五月娇花,
夏作东家给人短期租赁 ;
有时天悬巨眼炙火炎炎,
或见金容蒙翳密布愁云。
众美群芳有盛便有凋残,
经不起命无常天劫横生。
只有你能挽住春光夏彩,
神韵风姿永远不会枯萎。
任它死神反掌拨弄阴霾,
自有名家为美竖立丰碑:
只要生命繁衍有人开卷,
借我诗笔你将常驻人间。
1 此诗是莎士比亚十四行诗中的名篇,既可以视为杰出的爱情诗,也可以借佛家无常法教解读。原作汉语四译,译文一为一首七律加一首浣溪沙词。译文二译夏日(a summer's day)为春日,前人已有先例,因为英国夏季明媚,五月可以在春夏之交,相当于中国的春季。译文三仿照原诗押尾韵,韵式为ababcdcdefefgg,译文四略有变通。
2 此处汉译为求韵律采用了倒装语序。诗法类似杜甫名句“香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。”增添的镰刀意象是莎士比亚诗中常见的“时间的暴政”的隐喻。
3 汉译略有增添,引进了希腊神话中命运女神的典故。
4 原文 untrimmed一词有多解,本于动词trim (意为修饰、修整、调配),动名词trimming可以指航船上保持船体稳定的压舱物,加上表示否定的前缀un,意即没有压舱物的,或不能修饰调整的。作为后置形容词,可以修饰以上两个先行词,即fair 和course。或认为此处应解读为“对美的掠夺”(stripped of beauty)。
5 原文 that fair thou owest,应当解读为that beauty thou possessest,即你所具有的美。
6 原文 growest 一词,此处应解读为 becomes a part of。这两行直译是:当你在永恒的诗行中成为时代(或时间)的一部分时,死神也不会夸口说你走在他的阴影里。