傅正明

注册日期:2011-02-03
访问总量:310755次

menu网络日志正文menu

傅正明中國古典詩詞英譯選9


发表时间:+-

咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。 

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

Song of Willow

He Zhizhang   Tr. by Zhengming Fu 

A tall tree is made up and reincarnated into a jade beauty,

Her hairs droop as myriad green silk lines dancing in swing.

Who know which tailor has cut out these slender leaves?

February breezes are like the scissors in the hands of Spring. 

附錄 

许渊冲 译本

The Willow

He Zhizhang

The slender beauty’s dressed in emerald all about;

A thousand branches droop like fringes made of jade.

But do you know by whom these slim leaves are cut out?

The wind of early spring is sharp as scissor blade.

(许渊冲 译)

 

Will Trees

He Zhizhang

Ten thousand branches of tall trees begin to sprout,

They droop like fringes of a robe made of green jade.

But do you know by whom these young leaves are cut out?

The early spring wind is as sharp as scissor blade.

(许渊冲 译)


浏览(2082)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论