柳宗元:江雪 傅正明新譯
傅正明新譯
River Snow
Nether a flying bird over thousands hills,
Nor a footprint on myriads paths froze,
But an old straw-cap in a solitude boat
On chilly and cold river fishing snows.
tr, by Zhengming Fu
柳宗元:江雪
千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅
孤舟簑笠翁 獨釣寒江雪
附錄
Liu Zongyuan
River the Snow
A thousand mountains without a bird.
Ten thousand miles with no trace of man.
A boat. An old man in a straw raincoat,
Alone in the snow, fishing in the freezing river.
(Kenneth Rexroth, trans.)
RIVER SNOW
A thousand peaks: no more birds in flight.
Ten thousand paths: all trace of people gone.
In a lone boat, rain cloak and a hat of reeds,
an old man’s fishing the cold river snow.
(David Hinton, trans.)
RIVER SNOW
These thousand peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat—coat—hat—an old man!
Alone fishing chill river snow.
(Gary Snyder, trans.)
A thousand mountains—no bird’s flight.
A million paths—no man’s trace.
Single boat. Bamboo-leaved cape. An old man.
Fishing by himself: ice river. Snow.
(Wai-lim Yip, trans.)
NEIGE SUR LE FLEUVE
Sur mille montagnes, aucun vol d’oiseau
Sure dix mille sentiers, nulle trace d’homme
Barque solitaire : sous son manteau de paille
Un vielliard pêche, du fleuve figé, la neige
(Fran?ois Cheng, trans.)