评傅正明译莎士比亚《理查王观世相》
转贴
评诗:正明兄译作《理查王观世相》非常精彩!赏析几句:
送交者: 曹雪葵 2018年08月02日03:13:51 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话
莎士比亚原文:
I cannot tell. The world is grown so bad
That wrens make prey where eagles dare not perch.
Since every jack became a gentleman,
There’s many a gentle person made a jack.
King Richard III,Act I, Scene III
正明兄译作原玉:理查王观世相(傅正明)
世界肮脏如此糟,鹪鹩处处占鹰巢,鹰归欲落缺枝条。
来往村夫装雅士,兴衰学府作淫窑,儒林出入尽强豪。
调寄浣溪沙
正明兄这首译作好!好在:
1- 信守英文原意,介一点俺个见以为是译文第一要遵守的。若译完一读,把人家基本原意改了,哪何不自己另写一首?还翻译人家的不是没趣?
2- 译文流畅准确,体现出一个“达”字。介一点咱们诗坛没少读正明兄译作,笔头功力实堪大赞!
3- “雅”字处理得好。译文是汉语,就要体现汉语的习惯特点,风格韵味。首先体裁选【浣溪沙】,好!英文虽仅仅四行,但要写透其寓意,则汉语七言四句空间不大够,而【浣溪沙】六句,就有了用武之地。另外用古典诗词体裁更适合国人的品读习惯,个见以为比用新诗体裁好,新诗人们读起来总觉得“肤浅任意”。当然这不记得,都是心理上的习惯反应。另外在遣词造句上也显出了高手的功力,该省略的省略,该补足的补足,该渲染的渲染,使英文原意转化成汉语后得到了更雅致更有品读内涵的渲染和升华。这一点必须大赞!咱们还是逐句比较一下即知:
I cannot tell.
--- 这句译文省略了,省略得好!
The world is grown so bad
世界肮脏如此糟,
--- 这第一句无须多说,就是一个铺垫。
That wrens make prey where eagles dare not perch.
鹪鹩处处占鹰巢,鹰归欲落缺枝条。
--- 这句可见挑战汉语功力料:鹪鹩者,蕞尔小鸟也,居然在鹰鹞出没之处争食,闹得鹰都不敢栖巢了。这一句译文稍有扩充和渲染,但仍然坚守英文原意,却使之更生动传神,好!
Since every jack became a gentleman,
来往村夫装雅士,
--- jack 这个字,英文含义很多,尤其在口语和俚语中,是那种不在乎品行名声的坏人,但又没本事坏到杀人大盗那个程度,和gentleman的恰好相对。gentleman只是“绅士派头”的好人,但也不等于大英雄大豪杰。英文原文强调的正是:这个世界的“好坏”给颠倒了而已。现在看正面兄用“村夫vs雅士”,拿捏得恰到好处。
There’s many a gentle person made a jack.
兴衰学府作淫窑,儒林出入尽强豪。
--- 最后这句最难译,英文原文很平常,就是把jack和gentleman翻转过来再比喻一次。如果拘于字面意思来译,必然显得累赘呆板。正明兄据原文内涵,加大了渲染的力度,形成小高潮,远比英文原文更耐品读。
再赞正明兄精彩译作!挂上来大家欣赏!