王利民

注册日期:2021-06-08
访问总量:252019次

menu网络日志正文menu

中译英苏轼《明月几时有》


发表时间:+-

Bright Moon Happens Rare 《水调歌头·明月几时有》
By Su Shi in 1076, Song Dynasty
Translated by Wang Limin on September 29, 2023 (Mid-Autumn Festival)

Bright moon happens rare
I hold wine and ask Lord
Up in the palace of Heaven
Tonight is in what year
I'd like to go with the wind
But my only fear is the jade palace
In the high sky is too cold a place
Dancing with your clear figure
It's never like among the people

Turning around red pavilions
Stooping across silk-draped doors
Shining onto sleepless millions
Shouldn't have any hatred
Still why you full often when humans separated
Men may be sad, glad, away, or together
Moon may be dim, bright, round, or thinner
The thing has never been forever
Wish people of their longevity
Share across thousands miles her purity

苏轼原词
《水调歌头·明月几时有》
丙辰中秋欢饮达旦大醉作此篇兼怀子由

明月几时有  把酒问青天  不知天上宫阙  今夕是何年  我欲乘风归去  又恐琼楼玉宇  高处不胜寒  起舞弄清影  何似在人间  (何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁  低绮户  照无眠  不应有恨  何事长向别时圆  人有悲欢离合  月有阴晴圆缺  此事古难全  但愿人长久  千里共婵娟  (长向 一作:偏向)

浏览(517)
thumb_up(2)
评论(1)
  • 当前共有1条评论
  • 王利民

    我这贴是不受读者待见?还是这“民主”“自由”网站实质封杀了我这贴?中国古典文学和美国英语只能是国内外各色邪恶政权豢养的“文痞”“走笔”把玩而别人欣赏不得的吗?

    屏蔽 举报回复