华人不是中国人

注册日期:2022-10-24
访问总量:381888次

menu网络日志正文menu

国家安全部微信公众号首秀遇到中情局“语法间谍”演砸!


发表时间:+-

7月31日,国家安全部微信公众号正式亮相。注册信息显示,认证主体为“中华人民共和国国家安全部”,IP属地为北京。

该微信公众号简介为,“国家安全是民族复兴的根基。坚持总体国家安全观,坚决维护国家主权、安全、发展利益。”

首篇推文,《反间防谍需要全社会动员!》。其中,“反间防谍”一词引发争议。被称为美国中央情报局“语法间谍”质疑。


转载

堂堂国家安全部发文,竟然弄出文字笑话,《反间防谍需要全社会动员》,怎样“反间防谍”还需要全社会动员?

间谍是一个词(英文是spy),《中华人民共和国反间谍法》不是《中华人民共和国反间防谍法》如何弄出“反间防谍”?

“反间”是动名组合词的意思:是指利用敌人的间谍向敌人提供假情报,反间是名词组合,指用计使敌人内部发生矛盾和分裂:反间计

防谍的意思是:防范间谍。

《反间防谍需要全社会动员》的准确意思是:全社会动员利用敌人的间谍向敌人提供假情报,全社会动员防范间谍。

回复评论:

一,爱伦坡说, 这是一种互文的手法。

“反间防谍”是国家安全局自己生造的一个四字词语,首先这种行为本身已经违反了国家政府机关行文规范的规定。其次,“反间”和“防谍”前后互不相搭,根本构不成互文修辞法。

二,李西你真的是中国人吗?

很可笑,不是中国人,外国人就不可以评论中国国家安全部的公文语法错误吗?

三,鹏鹏反间防谍,动名动名,这样的词性经常用到你竟然不懂,举个例子,反腐倡廉。你怕不是间谍。

如果反间防谍是动名动名,那反间,就是指利用敌人的间谍向敌人提供假情报,那防谍,就是防范间谍,前后两词互相不搭,连互文的修辞手法都不是。

反腐倡廉,前后互搭属于互文的修辞手法,但,反间防谍,前后不搭,和"反腐倡廉"根本就不是一回事。

至于说到我是间谍就更恐怖了,美国中央情报局派一个"间谍",就为纠正中国国家安全局的一个语法错误,美国中央情报局该关闭了!

四,小小的发财反间防谍的意思是,反击与防范间谍,不是什么反间+防谍。

否认了鹏鹏反间防谍,动名动名一说,说:反间防谍的意思是,反击与防范间谍,不是什么反间+防谍。

这种解释就更荒唐了,如果不是什么反间+防谍。"间"字单独使用意思是"缝隙"的意思,和谍毫不搭界,如何解释为:反击与防范间谍?


五,负担大学防微杜渐这个词学过吧,防的是微,杜的是渐。动词名词+动词名词。

其一,"防微杜渐"是一个成语,最早出自于晋·韦謏《启谏冉闵》,而"反间防谍"不是成语。

其二,"防腐倡廉"是互文修辞法的政治伦理学术语,而"反间防谍"不是。

其三,"反间防谍"一词是国家安全部违反中国语法,违反国家政府机关公文行文规定,生造的一个词语,词不达意。

无论怎样诡辩都不会正确。

问题在于辩论"反间防谍"一词是否合乎中国语法,能给辩论者扣上,间谍,不是中国人,“我知道你对远在东方的故土母国有一些不满,但是请你找一些刁钻的点攻击,而不是在这里卖弄你不及格的语文水平。”

因为纠正一个违反语法的词,能扯到“对远在东方的故土母国有一些不满”,什么感觉,呼格吉勒图是怎样被逼成强奸杀人犯的感觉。

我只希望这些评论人不是国家安全局的人,如果他们真是国家安全局的人,真的为国家安全局的素质担忧!

政府规范公务用语通知(全文) (wenmi.com)


浏览(3869)
thumb_up(2)
评论(0)
  • 当前共有0条评论