蜂鸟颂
(读到聂鲁达这首英文诗,正是温哥华最热那几天,坐不下来,就在朋友圈放了原文,希望有人能找到中文翻译,结果,一位朋友极爱就翻译了。看了欢喜,又认真阅读原文,改了几处)
聂鲁达
SR 蓉逸 (译)
蜂鸟颂
飞行的蜂鸟
一簇澄净的火花,
一道来自美洲的白炽光斑,
火焰 丛林里重新燃烧
闪逝的弧线
一道金线和绿色的篝火
画出天堂完美的彩虹!
噢 微小的活色闪电
当你在空中盘桓,
如一片花粉 一根羽毛或灼热的煤炭
我问你:
你到底是什么?
也许是大洪水蛮荒时代
沃土中
煤层突触上的玫瑰水晶,
也许是嵌满秘密画廊里
每一只受伤爬行动物滚落鳞片的金属矩阵,
金色的原子
在宇宙的尽头:
地面一簇火苗升腾
悬挂着你的光辉、你的斑斓
和飞速蓝宝石
小憩于坚果
你融入娇小的花朵;
你是箭矢、纹饰与盾形徽章
蜜的颤音,花粉的射线;
如此勇敢——
猎鹰
带着他的黑色羽毛
不会吓到你;
你旋转着
光中的光 空气中的空气。
裹在翅膀里
你穿透
一朵颤抖的花,
不害怕
她的婚蜜
可能会脱掉你的头!
从猩红,暗金色
变成黄色的火焰,
到稀有绿的翡翠,
金黄和黑色天鹅绒
逐现在向日葵的装饰腰带
就像
琥珀色荆棘
勾勒的草图。
你的顿悟啊,被造小至尊
你是一个奇迹
在炎热的加利福尼亚和巴塔哥尼亚的
萧瑟凌风中闪耀穿行。
你是太阳的种子
羽毛装饰的火
飞行的标志旗。
一个沉默民族的花瓣
曾经淹没的血和远古之心的
一个音节
一片羽毛