清明节诗三首(多图)
1. 英译唐诗《杜牧·清明》
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
Qingming Memorial Day
by Du Mu (803-852)
It's raining on this Tomb Sweeping Day,
In gloom, the people head their way.
I ask a herdboy where to find a tavern,
He points to Apricot Flower Village faraway.
(若退翻译 保留版权)
2. 汉译英诗“Do Not Stand at My Grave and Weep”
《别在我墓前哭泣》
玛丽·伊丽莎白·弗莱(1905 – 2004)
别在我墓前悲泣 ——
我并未长眠,我不在那里。
千风吹动,我在风里。
雪花飘落,我在雪里。
雨丝轻洒,我在雨里。
稻谷成熟,我在田里。
宁静清晨,听燕语莺声,
那是我在报晓啼明。
我是夜里的星光,
我是花儿的绽放,
我是静谧的陪伴,
我是鸟儿的歌唱,
我在美好的万物里。
别在我墓前哭泣——
我并未死去,我不在那里。
(若退翻译 保留版权)
----------------------
英文原文
Do not stand at my grave and weep
by Mary Elizabeth Frye (1905 – 2004)
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
3. 《清明节遥祭亲人》
清明又到祭亡人,
犹忆音容欲断魂。
祈愿神灵传口信,
天堂不必念凡尘。
用鼠标右键点击下面的图片,再选择和点击“Open image in new tab”可以看原图片和下载。