雨斤

注册日期:2016-04-04
访问总量:2690398次

menu网络日志正文menu

活佛的凡心


发表时间:+-

佛性与人性的碰撞(二)

雨斤

前文(· 佛性与人性的碰撞)侃了仓央嘉措情诗一首。今天再给列位看官推荐他的两首意境迥然的情诗。一为自由体,一为律诗。

玛吉阿米

清 仓央嘉措

        在那高高的东方山顶,

        升起一轮皎洁的月亮。

        玛吉阿米的脸庞,

        浮现在我心上。

很多人相信,藏语的“玛吉阿米”,意为“未出嫁的少女”,“未嫁娘”。但其实事实不是这样。这四个汉字,其实是仓央嘉措原文的音译。也许是他心目中情人的名字。对于不懂藏文的人来说,只觉得“玛吉阿米”这个颇有几分异域情调的名字好美。事实上,藏族女子很少有人取“阿米”这样的名字。因为“阿米”一词,或A mi,在藏语中实际上和美女毫无关联。相反,A mi或可以作为A mye的另一种说法,意思是“爷爷”或者“老爹”。它与仓央嘉措情人这一身份相隔更远。

ea2d0fecfef54610875529d923b2ab07_tplv-mlhdmxsy5m-q75_1080_1080.jpg

不管怎样,这首诗的确很美,很安详。佛家修行,最最强调的是“内修”,也就是舍弃一切外在的形式和表现。不在乎到处跑来跑去的招摇过市,只注重“心灵感应”。佛不喜高调,佛只喜低调;无论是对你的爱人,还是爱你的人,一切尽在不言中。此即为,“心中有佛”。照此看来,这首诗的后两句,“玛吉阿米的脸庞,浮现在我心上。”说的多么好啊!唉,阿弥陀佛。

情念

清 仓央嘉措

曾虑多情损梵行,

入山又恐别倾城。

世间安得双全法,

不负如来不负卿。

这首律诗,网上有很多翻译的版本。洒家认为,上面这版译文是最好的。即便最好,洒家以为,还可以更好些。因此,洒家私下给它改了四个字。标题名字也是洒家给加上去的。

情念

清 仓央嘉措

曾虑多情损梵行,

入山又恐倾城。

世间安得两分身

不负如来不负卿。

            (雨斤 译)

首先,用“失”字,比“别”字,更显得珍爱之意。别了,还可以再回来,重相见;而“失”去了,就很难再找回来了。呵呵。

其次,“双全法”有些太过直白,不够高雅,太过口语化。另外,“法”字的韵脚也不对。改成“两分身”,一来“身”字的韵脚改过来了。二来“分身”一词,语出佛教经典。比如,大乘佛教初期的重要经典《法华经》就有“分身术”的描写:用“分身”和“并坐”这两个佛,来示现神通力的“神变”瞬间。 再比如,《地藏菩萨本愿经》里:“分身地藏菩萨共复一形,涕泪哀恋,白其佛言:‘我从久远劫来蒙佛接引,使获不可思议神力、具大智慧。’”山西大同的云岗石窟里,就有地藏菩萨分身的佛雕像。

因此,把“分身”一词用在此处,巧妙的表达了这位活佛诗人希望人、佛两顾的强烈愿望。

列位看官,您怎么看? 啊 哈哈哈哈。。。

海外独家原创,版权所有。未经作者同意,请勿转载。


浏览(11971)
thumb_up(2)
评论(0)
  • 当前共有0条评论