若退

注册日期:2007-05-12
访问总量:659076次

menu网络日志正文menu

美国国歌歌词汉译(多图)


发表时间:+-

【网上搜寻,发现美国的国歌歌词竟无一个像样的中文译本(百度上给出的几个版本问题太多,其中多有对原文的理解错误)。在美国的油管(YouTube)上,可以找到很好的中译英的中国国歌和演奏。在世界文化交流融合的今天,这似乎不太对称。该歌词翻译的难点在于对原文的准确理解。余认真研究美国的国歌歌词原文,查阅歌词背景,反复斟酌,尝译之以补此欠缺。(作者保留汉译歌词版权。转发注明若退译即可)

翻译的第一版(现代诗歌版), 我没有考虑到歌词的形式,而是尽量尊重原文同时考虑简洁押韵。歌词与诗词有所不同,很多人可能会忽略这点。比如,歌词要尽量避免语音上的歧义,因旋律一样,每段歌词最好有同样的结构和字数。歌词翻译难度更大,有时不得不对原文的意境略加修改。应朋友的要求,再翻译了一个歌词版。

注:美国人一般只熟悉和演唱其国歌的第一段。第三段中的一句话(No refuge could save the hireling and slave……),有人认为有歧视的含义,应当修正。】

DSCN6813 1200pH.jpg


《美国国歌——星条旗之歌》
The Star-Spangled Banner

〖歌词版〗

啊,晨光初现,你可看见——
昨夜的晚霞里,我们骄傲地向她欢呼,
一夜激战,那条纹宽宽星闪亮,
依然招展在我们坚守的城墙?
炮火闪烁,炮声隆隆,
我们的旗帜彻夜高昂。
啊,告诉我——是那星条旗仍在飘扬
在这自由的土地,在这勇士的家乡?

啊,层层迷雾,隐约可见——
敌舰张狂集结,在这静夜里虎视眈眈。
风声萧萧,是什么屹立在峭壁,
随着风儿尽情起舞时隐时现?
东方泛白,阳光初照,
她骄傲地在江中闪耀。
啊,星条旗——愿这星条旗永远飘扬,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

啊,他们在哪?一伙狂徒——
曾经信誓旦旦,用战争威胁我们缴械。
肮脏铁蹄,踏进了我们的家园!
他们的代价已经是血洗地面。
害怕失败,恐惧死亡,
雇佣军奴隶无处可藏。
啊,星条旗——正是她在胜利地飘扬,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

啊,她永不落,自由的人——
他们热爱家园,站立在这战后的苍凉。
和平胜利,降于这天佑的土地,
是上苍给了我们昌盛和力量!
“信奉上帝”,铭记不忘,
征服敌人为正义伸张!
啊,星条旗——她将永远胜利地飘扬,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

若退 3/5/2018(作者保留版权!转发请注明若退译


〖现代诗歌版(附原文)〗

Part 1 

O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?

啊,在这晨光初现中,你可看见——
那在昨夜的暮霞残光里让我们骄傲地欢呼,
那宽阔的条纹和明亮的星星——一夜激战,
仍在我们守护的城墙上英勇不屈地招展?
炮火闪烁,炮声隆隆——
见证了我们的旗帜彻夜安然无恙。
啊,告诉我——那星条旗仍在飘扬
在这自由的土地,在这勇士的家乡?

Part 2

On the shore dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected,now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner, O long may it wave
O'er the land of the free and the home of the brave.

透过层层迷雾,对岸隐约可见——
骄狂的敌舰集结,在寂静中虎视眈眈。
是什么在峭壁之上,
在风萧萧中时隐时现?
此时它正迎来今晨的第一缕阳光,
带着无上的光荣,在江中闪耀。
——是那星条旗,啊,愿她永不落,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

Part 3

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.

在哪里,那些狂妄的人们?
他们曾发誓以战争的浩劫和战乱
使我们不再拥有祖国与家园!
他们的血冲洗了他们脚印的肮脏。
什么也不能庇护这些雇佣军和奴隶,
他们害怕失败、恐惧死亡。
而这星条旗正在胜利地飘扬,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

Part 4

O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved homes and the war's desolation.
Blest with vict'ry and peace, may the Heav'n rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: 'In God is our trust.'
And the star-spangled banner in triumph shall wave
O'er the land of the free and the home of the brave!

啊,这星条旗永不落,自由的人们将站立在
他们热爱的家园和战后的苍凉。
带着和平与胜利的祝福,愿这天佑的土地
荣耀上苍——是祂主宰了我们国家的兴昌!
我们必须征服,如果我们是正义的一方。
“信奉上帝”,我们铭记不忘。
而这胜利的星条旗仍会飘扬,
在这自由的土地,在这勇士的家乡!

若退 译(作者保留版权!转发请注明若退译

初稿:2017.10.11
更新:2/22/2018


美国独立日庆祝

G81_0483 1200pH.jpg

G81_6118 1440pH.jpg


浏览(19153)
thumb_up(62)
评论(6)
  • 当前共有6条评论
  • 若退 回复 五步蛇

    尚武、自由、正义应该是不同的概念。尚武者未必有正义,正义者未必尚武。老子曰:善士者不武。

    屏蔽 举报回复
  • 若退 回复 破棉袄

    中国国歌里“用我们的血肉……”,也很尚武。但基本是被动反抗侵略的意思。美国国歌里的尚武,是争取自由(不受英国的管制)的精神。

    屏蔽 举报回复
  • 五步蛇 回复 破棉袄

    美国歌词展现美国人如此尚武,尊崇自由和正义

    =============

    尚武者,永远遵崇自由. 后面正义是多余的, 因为在尚武者眼里,自由,就是正义.

    屏蔽 举报回复
  • 五步蛇

    And this be our motto: 'In God is our trust.'

    信奉上帝是我们的灵魂!

    屏蔽 举报回复
  • 破棉袄

    美国歌词展现美国人如此尚武,尊崇自由和正义

    屏蔽 举报回复
  • 若退

    我相信这是最好的中译本

    屏蔽 举报回复