豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:331886次

menu网络日志正文menu

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 英译


发表时间:+-

攻下这首气壮山河的史诗巨作,无比欣慰。。


宋 苏轼《念奴娇·赤壁怀古》 

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。 

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。 

江山如画,一时多少豪杰。 

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。 

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 

故国神游,多情应笑我,早生华发。 

人生如梦,一尊还酹江月。 


Masterpiece Poetry by Song Dynasty Poet Su Shi 

"Bookworm Enchantment Format: Reminiscing about the Historic Red Cliff"   

The east-bound Yangtze River is roaring, 

torrents have flushed away, 

all those heroic icons through the vast history. 

To the west of this ancient wall, 

as people commonly recall, 

stands the red cliff where Commander Zhou of Three Kingdoms waged battle. 

Each of chaotically protruding rocky peaks poking the airspace to a hole, 

raging tides smashing the shore, 

relentless waves crashing and clumping into a massive white whirl. 

A land rich in picturesque terrains, 

an era studded with powerful legends and reigns. 


Flashing back to that remote wartime, 

Sir Zhou and Miss Qiao as newly wed, 

and he prevailed as a charismatic and majestic head. 

Waving feather fan and wearing head scarf of the culture, 

commanding in entertaining composure, 

sending enemy's fleet to smokes and ashes on pleasure. 

A sacred tour of this ancient state today, 

laughable of my own sentimental way,

as to already turning gray. 

But life is really a story of dreamer, 

I'm returning a wine drink over a mirrored moon on the river.  

浏览(1168)
thumb_up(0)
评论(2)
  • 当前共有2条评论
  • 豌博
    嗯 有人翻为red cliff,但wall也常见,比如英诗中经常描写的mountain wall
    屏蔽 举报回复
  • 摩诃笨蛋
    赤壁是否翻译成red bluffs或者red cliff更好?
    屏蔽 举报回复