豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:331828次

menu网络日志正文menu

唐代诗人杜牧名诗《过华清宫》英译


发表时间:+-

豌博的英译一阵风,从先秦《诗经》中的“秦风”、“魏风”吹到楚汉,从三国又到东晋,从盛唐的大李杜(李白杜甫)到小李杜(李商隐杜牧)中的小杜,如今大年伊始,应景吃货们的时尚活动,继续小杜那般花红酒绿、荔枝果果的绚丽诗篇,权且吃货们大鱼大肉的餐后甜点,心满意足,皆大欢喜,就可过渡到小李的情思依依和牵肠挂肚,然后期待北宋的亡国和南宋的荷塘景胜,希望得以一路走马观花把中华的古典诗词精粹从先秦吹到宋代的巅峰。春风继续翻书。。


唐代诗人杜牧名诗《过华清宫》

长安回望绣成堆,

山顶千门次第开。

一骑红尘妃子笑,

无人知是荔枝来。

Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Du Mu 

"Passing the Imperial Glory Clear Palace"

Imperial City resembled embroidery clusters in view back from Chang'an, 

Thousands of gates on the mountain top opened sequentially one by one, 

A concubine was in joy as a dusty horse-rider rushing through the gates,

Who would know lychees had just got carried in from the southern states. 

浏览(1508)
thumb_up(0)
评论(9)
  • 当前共有9条评论
  • 豌博
    谢谢飞哥临帖题签!
    屏蔽 举报回复
  • 飞哥
    很有勇气的尝试。但是将中文古诗译成英文,需要对英文有更深的造诣。
    屏蔽 举报回复
  • 飞哥
    很有勇气的尝试。但是将中文古诗译成英文,需要对英文有更深的造诣。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    晒法语,老高就甩掉了豌博哈哈
    屏蔽 举报回复
  • 巴黎老高
    算了!如今谁韵都靠不住,古狗能干. 这法语翻译,哇!还马虎哦!

     
      «Au cours Xinhua Gate"

    Mémorable Place amesang danse,

    Juin puissant flux ont connu?

    Satiété loup dans ce encore,

    4 juin ressort plus impitoyable.

    -- M, G
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    其实全诗行云流水通畅,只是七律的尾节无韵,呵呵,再接再厉吧
    屏蔽 举报回复
  • 巴黎老高
    诗韵欠佳? 好!

    我啥都去脑筋动完,你博个啥搏呢?

    等等,下一个来诗的看看,如说我写得烂的,还有决赛!
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    谢老高从巴黎远道临帖抬举。。你的寓意英豪,但诗韵欠佳呵呵
    屏蔽 举报回复
  • 巴黎老高
    哎!此处高雅,冷清!
    碗博是科博医博,诗译博。诗家有盼了。
    翻译,好诗翻坏,烂诗出效果,我七律帮不?
    热闹下。杜牧过华清宫,--我梦?


    《过新华门》

    难忘广场血魂舞,

    浩荡人流君有知?

    饱食恶狼今犹在,

    无情最是六四春。


    *(本人非诗人,热闹而已)
     
    屏蔽 举报回复