豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:332302次

menu网络日志正文menu

英国诗人丁尼生大作《雄鹰》(诸诗友译作)


发表时间:+-

The Eagle: A Fragment

By Alfred Tennyson 

He clasps the crag with the crooked hands, 

Close to the sun in lonely lands, 

Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls,

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls. 


雄鹰:一个片段

原作:阿尔弗雷德 · 丁尼生

摄影:佚名

画作:李苦蝉(雄鹰水墨画大师)

译作:边砦;曹雪葵;豌博


三晋诗人边砦版:

雄鹰盘踞立巉巅,利爪银钩烈日悬。 

阔海涛翻山野静,疾如雷电落云天。 


诗坛版主曹雪葵版:

铁爪攫岩近日边,苍穹如盖抱荒原。
定神俯瞰山前海,忽似惊雷过云端。


豌博英式七律版:

钩爪雄鹰钳峰点,孤耸蛮荒近日偏, 

翱翔啼鸣颤蓝天,浪苍海涌岩岸,

凝神傲视出峭壁,俯冲长空似电闪。 


阿尔弗雷德 · 丁尼生(1809-1892)是英国维多利亚时代最具代表性的诗人,曾被维多利亚女王封为“桂冠诗人”。丁尼生诗歌中美妙的节奏感,雄浑的气魄和优美的文辞声韵使他名垂英国文学史。

eagle.png

浏览(1531)
thumb_up(0)
评论(0)
  • 当前共有0条评论