豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:331886次

menu网络日志正文menu

和溪谷恶人并译杜甫《春望》


发表时间:+-

惊见万维恶博溪谷闲人謔篡杜甫名诗《春望》,在“茗香茶语”论坛发表了他的荤作,与诗人感伤国破民不聊生、忧国忧民和痛心疾首的爱国情怀相比,溪谷对祖国只有诋毁、谩骂和私仇,显得不胜猥琐!


唐朝诗人杜甫名诗《春望》英译

国破山河在,城春草木深。 

感时花溅泪,恨别鸟惊心。 

烽火连三月,家书抵万金。 

白头搔更短,浑欲不胜簪。 


Masterpiece Poetry by Tang Dynasty Poet Du Fu "Sight of the Spring"

Country has been torn apart although mountains and rivers still there,

This spring has seen weeds growing rampant in the city everywhere. 

Sorrow has overwhelmed flowers to sputter tears, 

while outcry and grief have appalled even birds. 

War has been raging on for three consecutive months, 

a letter from home is ten grands of gold as precious.  

The more this hoary head is scratched the more grey hairs fall,

hairs are getting so scarce that hairpin utterly works no more. 

浏览(1026)
thumb_up(9)
评论(12)
  • 当前共有12条评论
  • 豌博
    多谢地主高段回馈。我遵旨改动。
    屏蔽 举报回复
  • 不列颠地主
    杜诗的涵义要放到当时背景来看,能明白一些。
    比如"国破山河在",此"国"多指政权、黎民、秩序,被安史之乱破坏了,但山河仍在,也包括人还在。说的应是北方中原地带。
    "家书抵万金"被现代人广泛廉价地引用得变了味儿。可知诗圣当时避祸江南,所盼望的家书是中原能传来叛乱被平息的喜讯。
    一知半解,还请各位指教。
    屏蔽 举报回复
  • 不列颠地主
    汉诗英译,没法儿译,夸张地说和下面译法是一个套路:
    "好好学习"="good good study"。
    屏蔽 举报回复
  • 溪谷闲人
    老二儿博,说你脑筋迟钝吧,你还不服气。
    难道你看不出来,这位潘多拉和什么绿道是一个人穿两套马甲么?一件外衣、一件内裤。
    脑筋还真是笨得可以。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    谢谢潘多拉正之。大家看到老溪谷的层次了。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    多谢绿岛阳光墨客的光临和赏评!
    屏蔽 举报回复
  • 溪谷闲人
    算了吧!不要说是老儿博,连你这个捧臭脚的也算上,还有其他所谓“古诗英译”的家伙。
    对中国古代文化、古典诗词,一窍不通。属于啄木鸟抖落花屁股,不知道自己是干嘛滴。
    中国古代的博大精深的文化,用英语是表达不出来滴。
    两头儿糟蹋,不成体统。一群不知天高地厚的蠢材。
    屏蔽 举报回复
  • 万维潘多拉
    哎咬,如果说别人翻得不好,闲人翻个更好的让大家看看呀!嘿嘿!
    屏蔽 举报回复
  • 绿岛阳光
    哇!翻译得真好!豌博好文采!就像曹版主说的,这首诗词非常难翻译,豌博翻得很好,几近信达雅!佩服您的英文水平!再赞!
    屏蔽 举报回复
  • 溪谷闲人
    拜托,您这英文实在不咋的,臭显摆什么涅?
    屏蔽 举报回复