豌博

注册日期:2014-04-27
访问总量:409562次

menu网络日志正文menu

唐朝诗人李白《将进酒》英译


发表时间:+-

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。


Poetry Masterpiece by Tang Dynasty Poet Li Bai "Making Wine Toasts"


Can't you see, 

waters of the Yellow River come from the sky, 

run in torrents toward the sea and never come back. 

Can't you see, 

one has enjoyed his high mansion but now looks sad with grey hair in reflective mirrors,  

that vibrant and silky hair at dawn has so quickly fallen into snow flakes around dusk. 

Everyone ought to enjoy life to the fullest during good times,

never leave a depleted golden wine barrel facing the moon. 

God has endowed me with talent and my time will come,

fortunes may fritter away but you can regain everything. 

Cooking lamb and sacrificing cattle are for enjoyment, 

just party and indulge in a drink of three hundred cups. 

Master Cen, Gentleman Danqiu, 

I am making toasts to you, 

please keep drinking and do not restrain. 

I am singing a song for you, 

please listen and do not turn away.  

Entertaining with bells and drums plus extravagant banquet is just proper, 

would rather remain permanently intoxicated and never again go sober. 

Sages and saints of the past were all just loners,

those who left their mark in history were actually drinkers. 

Lord Chen used to throw banquet in the Peace and Joy Palace,

he swigged ten thousand drinks and he was relentless and ecstatic. 

A host should never complain about being broke, 

just go ahead to buy plenty of wine for guest's sake. 

Pinto horse, luxury fur, 

please dispatch Son to redeem for luscious wine entirely,

only drinking together with you can dispel sorrow of eternity. 

浏览(932)
thumb_up(0)
评论(16)
  • 当前共有16条评论
  • 沐岚
    呵呵,很喜欢你的解释,不管怎么样,这种交流我非常喜欢。希望多多益善。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    哈哈沐岚,你要永远把李大师想的很夸张才行,他一定是说酒桶!大号的!另外他很物质,什么都是千金,或者金桶什么的,估计他见到的是木桶,写进他的诗就自然变成金桶,夸张大师不服不行,喝酒都300杯,或者万杯。。
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    豌博好,你说的那一句莫使酒桶空放着在月亮下,很有意境,那种形象一下子就跃入了脑海,但是 barrel这个词本身确实是酒桶的意思,而且是木制的,装啤酒或油,是非常大的像腰鼓型的,大得可以装人,封闭的有盖,而 keg就要小很多, 形状相似或有点变化,可以一人扛在肩上。 还有人在这首诗里用 cask, cask 是装白酒的 不能用于装 wine的句子里用。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    沐岚,读者能follow的话就不用赘述。前面说你继续喝不要停,所以意思是连贯的。另外,你那个译恐怕把意思没弄对,诗人因为海量所以需要储很多酒的酒缸,不是拿酒杯对月的意思,是说我这个金酒缸可不能空着摆放在那里对着月亮。那里也没有举杯的意思。所以用barrel符合意思
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    hehe,再多一句嘴,如果没有 yours 或者 be retrained. 读的人会问“restrain who?"  还有 barrel 是酒桶,樽是 goblet. 举个酒桶对月好像是大力士的活呢,而且是金的,^^

    很喜欢这种创作加讨论。
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    多谢诗人半江红!我看到你对沐岚版本中父母的点评,我也觉得直接把父辈说出来说人生那么无救悲惨应不是李白的本意,那样显得对他家父多么不恭,呵呵。事实上,很多诗词中文版本注解都说成父,至少这首诗上下文不应这样理解。李白应该是就事说事,泛指人生规律。整体上一气呵成这个劝酒教诲篇。你对英文谦虚,但很明显你的英语也是入境的哈哈
    屏蔽 举报回复
  • 半江红
    意境到位,好!
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    阿立也被李白劝酒打动了,来一起cheers啦哈哈
    屏蔽 举报回复
  • 豌博
    是的,沐岚,不加感觉像洒脱的李白风格呵呵
    屏蔽 举报回复
  • 沐岚
    不过加 yourself 节奏上又有拖拉之感,
    屏蔽 举报回复