战狼的下三烂操作:从“蓬佩奥语录”到外交场的失格表演
在华人圈中,近年来盛传着美国前国务卿蓬佩奥的一句“惊世骇俗”的话:
“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。”
这句话从何而来?是蓬佩奥心血来潮的坦白?还是美国深藏不露的“外交哲学”?我们不妨回到原始场景,撕开这层传闻的荒诞面纱。
这句话原自2019年4月15日,蓬佩奥在德州农工大学(Texas A&M University)的一场公开演讲。当时,一位学生提问:“美国如何在与像沙特阿拉伯这样有争议的政府打交道时,平衡谴责与让步,以及外交与妥协?”。蓬佩奥随机风趣地开了这个小小的玩笑:
西点军校的格言是“不要撒谎、欺骗、偷窃”。。。但你知道,我曾经是美国中央情报局局长,我们撒谎、欺骗、盗窃。这就像是我们有整套培训课程。
VIDEhNzsoHENkKNQbDiUyKFN190423.shtml
这显然是个轻松的调侃,是在场的美国学生立刻会心大笑的幽默。但是,在场的中国学生可能听了一头雾水,不知道他们在笑什么。这是情有可原的,因为大部分美国人在演讲时开玩笑,不会先声明:“现在我先开个玩笑,然后话归正传”。
所有国家的特工和间谍,都必须熟练掌握“溜门撬锁”、“满口谎言”的基本技能,这是常识。这也就是蓬佩奥的笑话之「梗」。这句调侃的正确解读是:“不要把我们看得那么嫩,我们对那些下三烂的行经了如指掌,因为这些“技巧”正是我们中情局的基本训练课程。。。”
不料,这句对情报工作的一句轻松自嘲,传到大国战狼的耳朵里,竟变成了一场恶意剪辑和曲解的狂欢。
中国外交部某些发言人却将其改编成”美国国务卿对国家行为的赤裸坦白”,并堂而皇之地在国际场合引用,以此批判美国的“虚伪本质”。尤其是华春莹,这位以“精准英语”著称的发言人,更是直接将这句话掐头去尾,强行赋予其“美国外交彻底不道德”的标签。
问题在于,这样的“断章取义”和“有意扭曲”,不仅在逻辑上滑稽可笑,更严重损害了一个大国外交的可信度和尊严。华春莹的行为,不是在攻击蓬佩奥,而是在向全世界展现一个“战狼外交”的真面目:粗鄙、扭曲、不择手段。
遗憾的是,这并非中国外交界的孤例,而是他们的惯用伎俩。从将“好自为之”淡化翻译,到对美国议员卢比奥改名,这类行为层出不穷。然而,这些雕虫小技与本次事件相比,简直是“小巫见大巫”。如今,直接曲解国际演讲、编译原文、甚至删减关键内容,已成为战狼们打造“内宣素材”的“独门艺术”。但殊不知,这样的行为每次都在国际上留下了一个“靠翻译和篡改苟活”的笑柄。
这种对国际发言的扭曲手法,早在2009年奥巴马访问中国时就有迹可循。当时,奥巴马在上海复旦大学作了一场演讲,他在演讲中也插进了一句调侃话,大意是,「他很赞赏中国领导人做决策的魄力和办事效率。」这句话中国大学生听起来没毛病,中国官员听了也很舒服。但是,美国国内的TalkShow就拿奥巴马这句话说事。原来,奥巴马本想调侃一下,说中国领导人专制独裁,说一不二,下面的官员雷厉风行地执行没商量。奥巴马对此表示羡慕。结果是他的这番调侃话却变成了向中国领导人脸上贴金的奉承话—这就是Talk Show 嘲笑奥巴马的内涵。
一个泱泱大国的外交部发言人,若只能靠剪辑和曲解他国言论来彰显自己,那未免显得过于寒酸。战狼式的外交风格,本意是想通过强硬的姿态展现“大国威严”,但如果方法仅限于“下三烂的操作”,最终只能给人留下粗俗、狭隘、不光彩的印象。
蓬佩奥的这句玩笑话,本意是展示“我们很擅长玩间谍游戏”的自嘲,而外交战狼的扭曲解读,反倒恰如其分地印证了:战狼们比任何间谍更擅长撒谎和欺骗,且毫无幽默可言。