战狼的下三烂操作:从“蓬佩奥语录”到外交场的失格表演

作者:漂美飘
发表时间:
+-

在华人圈中,近年来盛传着美国前国务卿蓬佩奥的一句惊世骇俗的话:
“我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。”

image.png

这句话从何而来?是蓬佩奥心血来潮的坦白?还是美国深藏不露的外交哲学?我们不妨回到原始场景,撕开这层传闻的荒诞面纱。

这句话原自2019415日,蓬佩奥在德州农工大学(Texas A&M University)的一场公开演讲。当时,一位学生提问:“美国如何在与像沙特阿拉伯这样有争议的政府打交道时,平衡谴责与让步,以及外交与妥协?”。蓬佩奥随机风趣地开了这个小小的玩笑:

西点军校的格言是“不要撒谎、欺骗、偷窃”。。。但你知道,我曾经是美国中央情报局局长,我们撒谎、欺骗、盗窃。这就像是我们有整套培训课程。

VIDEhNzsoHENkKNQbDiUyKFN190423.shtml

这显然是个轻松的调侃,是在场的美国学生立刻会心大笑的幽默。但是,在场的中国学生可能听了一头雾水,不知道他们在笑什么。这是情有可原的,因为大部分美国人在演讲时开玩笑,不会先声明:“现在我先开个玩笑,然后话归正传”。

所有国家的特工和间谍,都必须熟练掌握“溜门撬锁”、“满口谎言”的基本技能,这是常识。这也就是蓬佩奥的笑话之「梗」。这句调侃的正确解读是:“不要把我们看得那么嫩,我们对那些下三烂的行经了如指掌,因为这些“技巧”正是我们中情局的基本训练课程。。。”

不料,这句对情报工作的一句轻松自嘲,传到大国战狼的耳朵里,竟变成了一场恶意剪辑和曲解的狂欢。

中国外交部某些发言人却将其改编成美国国务卿对国家行为的赤裸坦白”,并堂而皇之地在国际场合引用,以此批判美国的虚伪本质。尤其是华春莹,这位以精准英语著称的发言人,更是直接将这句话掐头去尾,强行赋予其美国外交彻底不道德的标签。

问题在于,这样的断章取义有意扭曲,不仅在逻辑上滑稽可笑,更严重损害了一个大国外交的可信度和尊严。华春莹的行为,不是在攻击蓬佩奥,而是在向全世界展现一个战狼外交的真面目:粗鄙、扭曲、不择手段。

遗憾的是,这并非中国外交界的孤例,而是他们的惯用伎俩。从将好自为之淡化翻译,到对美国议员卢比奥改名,这类行为层出不穷。然而,这些雕虫小技与本次事件相比,简直是小巫见大巫。如今,直接曲解国际演讲、编译原文、甚至删减关键内容,已成为战狼们打造内宣素材独门艺术。但殊不知,这样的行为每次都在国际上留下了一个靠翻译和篡改苟活的笑柄。

这种对国际发言的扭曲手法,早在2009年奥巴马访问中国时就有迹可循。当时,奥巴马在上海复旦大学作了一场演讲,他在演讲中也插进了一句调侃话,大意是,「他很赞赏中国领导人做决策的魄力和办事效率。」这句话中国大学生听起来没毛病,中国官员听了也很舒服。但是,美国国内的TalkShow就拿奥巴马这句话说事。原来,奥巴马本想调侃一下,说中国领导人专制独裁,说一不二,下面的官员雷厉风行地执行没商量。奥巴马对此表示羡慕结果是他的这番调侃话却变成了向中国领导人脸上贴金的奉承话—这就是Talk Show 嘲笑奥巴马的内涵。

一个泱泱大国的外交部发言人,若只能靠剪辑和曲解他国言论来彰显自己,那未免显得过于寒酸。战狼式的外交风格,本意是想通过强硬的姿态展现大国威严,但如果方法仅限于下三烂的操作,最终只能给人留下粗俗、狭隘、不光彩的印象。

蓬佩奥的这句玩笑话,本意是展示我们很擅长玩间谍游戏的自嘲,而外交战狼的扭曲解读,反倒恰如其分地印证了:战狼们比任何间谍更擅长撒谎和欺骗,且毫无幽默可言。