恶人罪过,目中无神(詩篇36默想1)

作者:林业工人
发表时间:
+-

恶人罪过,目中无神(詩篇36默想1)

经文:恶人的罪过在他心里说:我眼中不怕 神!”(诗篇3527-28)

    诗篇36篇是大卫的诗。但是,在篇题中所题耶和华的仆人大卫,是唯一的例子。大卫虽然是十二支派的国君,而且国祚初兴,但他将所作之诗题为耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长,实在可以看到大卫敬畏神的心。

圣经学者观察到诗篇36篇与诗篇1篇有很多相似之处(James M. Boice, An Expositional Commentary)。两首诗都通过对比的手法,揭示了义人与罪人的不同本性、所走不同的道路和不同的下场。不过也有两个不同之处。第一是秩序不同,诗篇1先描写义人(诗篇11-3),后描写恶人(诗篇14),最后比较两者不同下场结局(5);诗篇36篇则先写恶人的光景(诗篇361-4),然后作为对比,写出愿意投靠神的子民和正直人的结果(诗篇366-9),和恶人(作孽人)的下场(诗篇3612)。第二个不同是诗篇1作为对比,重点写义人的言、行和思想及最后的结局;而诗篇36则着重写神的慈爱、信实、公义,以说明骄傲人恶人以及作孽的人”(诗篇3611-12)的下场实在是罪有应得

骄傲人恶人以及作孽的人其实是同一类人。诗篇361写道,恶人的罪过在他心里说:我眼中不怕 神!’”新国际版本(NIV)英文的翻译是“An oracle within my heart concerning the sinfulness of the wicked”. 中文版本也有做如此处理的,例如粤语圣经为对我心话,文理圣经恶人所为,我见之兮,谓其心目中,不畏上帝兮,闽南话圣经译作歹人罪过,有话在我的心讲。所以,根据原文意思,真正的解释应为,恶人犯罪时,在我心中有话说,他说我眼中不怕神’”。这样,此段的译文就与和合本的译文(恶人的罪过在他心里说)有歧义了。产生这样译文歧义的原因在于,相当于英文Oracle这个词的希伯来原词在旧约圣经中有几百次应用都与神有联系。Oracle这个词中文可译为神谕预言或至高权威的话语,这如何可能来自恶者的心里呢?于是就有了上面不同的译文。

罗马书318引用了这节经文:他们眼中不怕 神。正因如此,杀人流血,他们的脚飞跑;所经过的路,便行残害暴虐的事;平安的路,他们未曾知道,这便是恶人的罪过。