Pain at the pump 油价上涨之痛 ガソリン価格高騰の苦境(抜粋)
Pain at the pump
NYT - The Morning 4/21/2026: pain at the pump (excerpt and trilingual)
“The Daily” spoke to one of them, a veteran who served in Afghanistan. Where did he get the money to cover the higher cost of his gas? From the grocery budget, he said:
We’ve been going to those food banks every now and then, which help out. I like those. A lot of local churches do help out, so that’s pretty nice. I have three kids. So I make sure that they eat first. So usually we’ll get all their food first.
Usually. Sometimes he and his wife don’t eat. Which is a good reminder: Pain at the pump is relative.
Related: Environmental groups are suing the Trump administration to stop BP from starting a new $5 billion drilling project in the Gulf of Mexico.
汉语译文
《纽约时报》——早间新闻 2026年4月21日:油价上涨之痛(节选)
《每日新闻》采访了一位曾在阿富汗服役的退伍军人。他从哪里弄钱来支付上涨的油价呢?他说,是从食品预算里挪用的:
“我们时不时会去食品银行,那里很有帮助。我很喜欢这些地方。很多当地教堂也会提供帮助,这很好。我有三个孩子。所以我确保他们先吃饱。通常我们会先给他们买好所有食物。”
通常如此。有时他和妻子也会挨饿。这提醒我们:油价上涨之痛是相对的。
相关报道:环保组织起诉特朗普政府,试图阻止英国石油公司在墨西哥湾启动一项价值50亿美元的新钻探项目。
日本语
ニューヨーク・タイムズ紙 - 朝刊 2026年4月21日:ガソリン価格高騰の苦境(抜粋)
「ザ・デイリー」は、アフガニスタンに従軍した退役軍人の一人に話を聞いた。ガソリン価格の高騰をどうやって賄っているのか?彼は食費から捻出していると答えた。
「時々フードバンクを利用しています。助かっていますよ。地元の教会も支援してくれているので、ありがたいです。子どもが3人いるので、まずは子どもたちの食事を優先します。だから、たいていは子どもたちの分を先に買います。」
「たいていはね。」しかし、時には彼と妻は食事をとれないこともある。これは、ガソリン価格高騰の苦境は人それぞれだということを改めて思い起こさせる。
関連:環境団体が、BP社によるメキシコ湾での50億ドル規模の新たな掘削プロジェクトを阻止するため、トランプ政権を提訴している。