清唱爱的天籁:《莉莉玛莲Lili Marleen》-战地恋曲

作者:阿佳妮
发表时间:
+-

瓦伦丁日天籁:《莉莉玛莲Lili Marleen》-战地恋曲

中文俗称的情人节,实际上是圣瓦伦丁日(St Valentine's Day),这一天在天主教会称为圣华楞定瞻礼,又称圣华伦泰节,日期在每年公历的2月14日,是西方国家的传统节日之一,起源于基督教。 是为了纪念瓦伦丁为爱情殉教的日子。 



“公元268年,罗马帝国皇帝克劳狄二世禁止年轻男子结婚,他认为未婚男子可以成为更优良的士兵。天主教神父圣瓦伦廷违反了皇帝的命令,秘密为年轻男子主持婚礼,引起皇帝不满,结果被收监,据说瓦伦廷于公元269年2月14日被处决。”

然而事实上,这项结婚禁令从未颁布,克劳狄二世在纳伊苏斯战役战胜哥德人后告诉他的罗马军团士兵要多带走两到三个女人庆功

情人节的习俗有:唱情歌、送鲜花、巧克力、贺卡等。 唱情歌是表达爱意的一种形式---介于德国隔壁的隔壁依然在胶着于当今世界最著名的两个热战战争之一的俄乌战争(另外一个是黎巴嫩-巴勒斯坦战争,不仅仅是加沙),所以今天演唱一首世界上最著名的战地恋歌,这首歌已经超越了爱情歌曲的范畴,还是一首承载着世界人民对和平的爱和祈祷的金曲。

这首歌是第一首世界级流行的反战歌曲!

这就是莉莉玛莲Lili Marleen》!德意志大导演法斯宾德甚至以之为主题,创作了同名的,描绘纳粹阴霾下一名演唱此曲著称的德国女明星经历的悲欢离合的史诗级电影。影片以这首歌的首唱者拉莉·安德森为原型,以“莉莉玛莲”为主题曲,描写了一个受世人追捧的德国女歌手维利(Willie)(汉娜·许古拉饰演)与一个瑞士籍犹太音乐家罗伯特(Robert)(吉安卡罗·吉安尼尼饰演)之间充满波折的爱情故事。

莉莉·玛莲是对战争残酷的无言控诉,也是千万人心中逝去的幸福之象征,得不到的幸福之象征。从那以后,这首歌曲唱遍了全世界,各色语言无数版本,成为和平的象征,成为对幸福的哀悼。

第二次世界大战期间,这首用德语演唱的描写一个士兵与其恋人的爱情歌曲,随着歌曲影响力的扩大,这首歌也在盟军士兵中间流传开来。歌曲中所抒发出的真挚情感和优美旋律引发了人们的共鸣,使它在二战期间成为了一首超越敌我阵营的共享歌曲。多年之后,该歌作曲家诺伯特·舒尔茨谈到当时北非战场的情形时,这样回忆道:“在那段时间,每天晚上只要收音机里响起了这首歌曲时,交战双方不约而同地停止了交火,……直至播放完这首歌”。

在北非作战的英国第八军团的士兵们也喜欢上了这首德国歌曲,他们将这首歌亲切地称为“第八军歌”。1943年,在二战期间成立的美国战略情报局(OSS)对德国和意大利轴心国展开了宣传心理战。为此,OSS从好莱坞招募了包括曾经拒绝与纳粹德国合作,后来成为美国公民的好莱坞巨星、德国女演员玛莲娜·迪特利希在内的多名表演艺术家为该台的“士兵频道”录制节目,其中,迪特利希录制了不少德语歌曲,而《莉莉玛莲》]最受欢迎。后来玛莲娜·迪特利希在欧洲前线的劳军演出期间,也为盟军官兵演唱这首深受欢迎的歌曲。1961年由斯坦利·克雷默担任导演、玛莲娜·迪特利希出演的《纽伦堡的审判》影片中穿插了莉莉玛莲的背景音乐。

各国歌手们纷纷以各自的母语演唱这首歌。这首历经军营号声、战场硝烟的士兵爱情歌曲自问世以来被翻译成了48种语言。在二战结束后的大半个世纪,《莉莉玛莲》用不同语言、以不同风格在世人当中相承传唱,它成为了一首久唱不衰的世界经典名曲。


这首歌是第一次世界大战与第二次世界大战的烽火共同催生的。歌词写于1915年,作者是汉斯·莱普(Hans Leip)。1914年一战爆发时,他正在汉堡郊区罗滕博格特的一所学校任教师。翌年的1915年汉斯·莱普被征召入伍,在部队开赴东线俄国战场之前,他每天在军营门口站岗放哨,期间他写下了《莉莉玛莲》这首诗。在诗中使用了他的两个女友名字,这两个人一个是厨师(莉莉),另一个是护士长(玛莲),两个人在诗中变成了“莉莉玛莲”一个人。汉斯·莱普将这首诗的标题命名为《Das Mädchen unter der Laterne》(德语:路灯下的女孩)。

1938年,作曲家诺伯特·舒尔茨(Norbert Schultze)为这首诗谱了曲,改名为《Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht》(德语:一个年轻士兵的值班之歌)。后来舒尔茨又请夜总会的女歌手拉莉·安德森演唱这首歌,并在1939年录制了唱片。

《莉莉玛莲》声名鹊起,拉莉·安德森1939年版的唱片也因此备受热捧,该唱片在战争期间的销售量超过了100万张。二战结束之后,盟军最高统帅艾森豪威尔曾这样评价道:“战争期间,汉斯·莱普是唯一的一位把快乐带给了全世界的德国人。”

战后,《莉莉玛莲》还成为智利、葡萄牙以及加拿大等国家武装力量的礼宾军乐曲之一。

女歌手王慧娟曾经演唱过这首歌的普通话版本,林子祥则首唱了粤语版。

不过今天楼主别开生面,首先以一段德语清唱作为引子,引出后面我们这一代留德学生中的大歌星,柏林的麝明老师重新编曲填词的中文版配乐演唱。

演唱和制作  楼主

《莉莉玛莲》德语清唱+中文配乐演唱

填词与编曲 麝明 Musk Ming

Vor der Kaserne
Stand eine Laterne
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Wie einst Lili Marleen.
在军营之前
有着一盏灯
我们要在那里再见一面
正如从前,莉莉玛莲
Unsere beide Schatten
Daß wir so lieb uns hatten
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wie einst Lili Marleen.
我们两人的身影
那是情侣一般的身影
所有的人看到也是一样
正如从前,莉莉玛莲
Schon rief der Posten,
Das kann drei Tage kosten
Da sagten wir auf Wiedersehen
Mit dir Lili Marleen.
哨兵已经开始呼喊
迟了的话是要关三天的禁闭
只好在此道别
与你一起,莉莉玛莲
Deine Schritte kennt sie,
Alle Abend brennt sie,
Und sollte mir ein Leids gescheh'n
Mit dir Lili Marleen
我能认得你的脚步声
夜晚变得令人燃烧不耐
我将遇到如此悲伤的事
与你一起,莉莉玛莲
Aus dem stillen Raume,
Hebt mich wie im Traume
Wenn sich die späten Nebel drehn
Wie einst Lili Marleen.
不论在这个安静的房间里
我都渴望梦见
你在夜雾之中旋转飞舞
正如从前,莉莉玛莲

德文

Vor der Kaserne, vor demgroßen Tor
so woll'n wir uns da wiedersehen,
wie einst Lili Marleen,
Unserer beider Schatten sahn wie einer aus,
Und alle Leute soll'n es sehen,
wie einst Lili Marleen,
Schon rief der Posten,
es kann drei Tage kosten Kam'rad ich komm sogleich.
Wie gerne wollt ich mit dir gehn,
mit dir, Lili Marleen.
alle Abend brennt sie, doch mich vergrass sie lang.
wer wird bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen.
hebt mich wie im Traume dein verliebter Mund.
werd' ich bei der Laterne stehen
mit dir, Lili Marleen.
Underneath the lantern,
Darling I remember
T'was there that you whispered tenderly,
You'd always be,
My own Lilli Marlene
Time for us to part,
And press you to my heart,
I'd hold you tight,
My Lilli of the Lamplight,
Orders came for sailing,
All confined to barracks
I knew you were waiting in the street
But could not meet,
my own Lilly Marlene
Just behind the lines
Your lips are close to mine
Your sweet face seems
My Lilly of the Lamplight,

(博主照片,未经同意,不得转载)素颜的楼主与仿妆奥黛丽赫本“罗马假日”造型的楼主

草地上的女孩与小狗 (6)绝绝子 (4)金.jpg