第一美女:《Like a rolling stone》-响应鲍勃迪伦和教宗
第一美女:《Like a rolling stone》-响应鲍勃迪伦和教宗
2025年其实是鲍勃迪伦年!
本世纪初作为漂洋过海到欧陆读博士的小留学生之一,我在瑞士伯尔尼城中弥漫的,非常古朴的干草马粪气息里反复听他的Like A Rolling Stone,曾经数次潸然泪下。
后来导师升迁到德国当教授,我们学生也跟着来到德国,这首歌以及保罗策兰的诗歌又成为钥匙,为我打开了最重要的“朋友圈”(德国人把朋友和熟人分得很清楚,我说的是德语语境里的朋友)---一群德国当代哲学法兰克福学派信徒,与迪伦一样真正的左翼。
1965年发行长达六分钟个单曲《像一块滚石》(Like a Rolling Stone),该曲标志着迪伦的形象由民谣歌手转变为摇滚明星,被公认为是二战后流行乐领域最有影响力的歌曲之一。无数艺人及团体翻唱了这首歌,包括吉米·亨德里克斯体验乐队、滚石乐队、鲍勃·马利与哭泣者乐队和绿日乐队等。2014年,迪伦的歌词手稿以二百万美元的价格拍卖成交,创下流行音乐手稿售价的世界纪录--这首歌歌词字面意思似乎很契合现在热议的美国某些地方,比如铁锈地带的底特律等废弃的原制造业城市(想想看中国东北的国企凋敝,工人下岗往事,算是可以可以类比的)竟然有占据人口十分之一的流浪汉无家可归群体。
以至于现在小红书和TikTok,Ins,X等热议“kill line斩杀线”--即从中产阶级变成流浪汉再变成无名尸体拢共分几步的问题?
而鲍勃迪伦这首歌表面上看起来就说流浪汉与阶层跌落的“斩杀线”故事。其实鲍勃迪伦是借此来比喻世界上越来越多的精神流浪汉,信仰与信念堕入黑暗与茫然的人们。
演唱和制作 楼主
采用鲍勃迪伦的有和声原版Live演唱伴奏的《Like a rolling stone》
2025年圣诞前夕,12月20日,流行音乐史上唯一一位诺贝尔文学奖得主,摇滚和民谣诗人,84岁依然飒酷的鲍勃·迪伦在洛杉矶举行的精英荟萃的盛典上发言说“我们坐在这里,被美丽和回忆环绕,而外面的世界却正在分崩离析。如果你的声音能够传达给数百万人,而你却不用它来帮助那些没有话语权的人,那么你不是在说话——你只是在制造噪音。如果你拥有的比你需要的更多,那么这些东西原本就不应该属于你。责任始于舒适超越必需的那一刻。”随后他宣布,他所有档案录音和即将发行的音乐作品的全部收益——估计高达1.6亿美元——将用于女性健康研究、气候行动计划以及为弱势儿童提供的艺术教育项目。


而就在今年年初,“甜茶”提摩西夏勒梅(Timothée Chalamet)主演的电影《巴布狄伦:摇滚诗人》(A Complete Unknown)上映后叫好叫座,“甜茶”还因此拿到美国电影工会最佳演员奖,成为最年轻的影帝。





两个月前,鲍勃迪伦评论了比他的家乡正在发生的索马里移民政治风暴更潜在更加危险的,有可能进一步撕裂美国社会乃至于文明世界的风暴--他的家乡正是明尼苏达州!
“Bob Dylan Just Warned America — And His Words Could Spark a Cultural Firestorm 🔥” “When I was a boy in Minnesota,” Dylan recalls, “I used to sit in a tiny room, playing my father’s old guitar. Every time the neighbors knocked and said, ‘Be quiet,’ it felt like the music in my heart was being strangled. If I had obeyed, maybe I would have never sung again.” Now, at 84, the legendary musician is speaking with burning urgency: “Disney and ABC think bringing Jimmy Kimmel back will calm us? No. This isn’t about one show — it’s about the freedom and creativity of an entire generation. When the right to speak is suffocated, art withers, and we step into an age of darkness.” Dylan’s words have set the artistic world ablaze and ignited a nationwide debate. Social media is flooded with reactions: some hail him as the last great voice defending freedom, while others warn he may have lit the fuse for a far-reaching cultural crisis. One thing is certain: Bob Dylan isn’t just speaking about music. He’s issuing a warning about creativity, expression, and the very state of free speech — and America is watching, listening, and reacting.
“鲍勃·迪伦刚刚向美国发出警告——他的话语可能引发一场文化风暴🔥” “我小时候在明尼苏达州,”迪伦回忆道,“我常常坐在一个小房间里,弹着父亲的老吉他。每次邻居敲门说‘安静点’,我都感觉心里的音乐被扼杀了。如果我听话了,也许我就再也唱不了歌了。”如今,这位84岁的传奇音乐家语气急切地说道:“迪士尼和ABC以为让吉米·坎摩尔回归就能让我们平静下来?不。这不仅仅关乎一个节目——这关乎整整一代人的自由和创造力。当言论自由被扼杀,艺术就会凋零,我们将步入黑暗时代。”迪伦的话语点燃了艺术界的激情,并引发了一场全国性的辩论。社交媒体上充斥着各种各样的反应:有人称赞他是捍卫自由的最后一位伟大声音,也有人警告说,他可能已经点燃了一场影响深远的文化危机的导火索。有一点可以肯定:鲍勃·迪伦谈论的不仅仅是音乐。他是在就创造力、表达以及言论自由的现状发出警告——而美国正在注视、倾听并做出回应。
另外一位意大利裔美国人,今年五月当选的教宗里奥14世Pope Leo XIV(生于芝加哥,原名Robert Francis Prevost)在当选后不久在社交媒体书面发言“难道你没有看到那些苦难?难道你的良知不会因此受到折磨?你怎么还能保持沉默?”与鲍勃迪伦圣诞节前公开发言如出一辙。
遥想清末民初,民国人物,三千年旧文化与八面来风新思潮交替的时代弄潮儿们,就是复杂的。比如,孙中山宋庆龄伉俪都是受教会教育长大的。孙中山在国葬之外,也举行了基督教葬礼。虽然当时鲍罗廷和孙科本人还有廖仲恺、朱执信都反对,但是孔宋等力主。
但是宋庆龄曾经致函友人爱泼斯坦,在信中否认孙中山和她是虔盏幕酵剑鞔_表示她和孙中山俩人是彻底的无神论者。 宋庆龄回忆道:「孙中山明确地告诉我,他从来不信甚么上帝,他也不相信传教士(他们不是「伪善者」就是「受了误导」)」。这就与孙中山政治秘书汪精卫说法大相庭径了。
我一直有一个观点,蒋经国与宋美龄等亲美派的分歧原点是蒋经国苏联受教育年代,有着共产国际背景的非基督教运动兴起,深刻影响了蒋经国。基督教信仰之下是敌基督的敛财不义,为有曾文正也就是曾国藩式理学道德洁癖的蒋经国所不齿。
陈诚青年时代家书也写,委员长伉俪企图以基督教救中国,实在荒谬的云云--这倒是与蒋经国不谋而合。
毛泽东也说曾国藩是封建社会最厉害的人物。
如今又到了一个复杂时期。最近中国大陆禁止了1644史观及其关联的皇汉民族主义,大约是接受前苏联倒台教训,担心主体民族意识的觉醒,会激发少数民族主义林立。我就是皇汉+欧式社会主义者。我希望这个逆向民族主义寒冬会很快过去。网友们担心北京管理文宣意识形态的官员四分之一是满族。而且大清灭亡时候,各种权贵席卷国帑海外逍遥,一百多年来已经经济实力雄厚,改开以后又开始与新的大陆内部贪腐官员里外交通合作。双管齐下!
但是,中国今天的红蓝绿三大阵营无不是日本或者苏俄根蒂(掺杂一点美利坚)的,中国要有真正复兴健全的未来,必须缔造属于本民族的政治治理思想体系与国际流行的法治+共和体制有机结合。
我这属于托克维尔式的政治向往---因为从基因上说,我的外族基因比其他汉族人还多,因为我祖上在大明时期是吃皇粮的军户,按照朱元璋的民族政策敕令,那些从蒙元招降纳叛的色目、蒙古等异族军户不得族内婚姻,必须与汉族军户嫁娶,以免他们做大。我们在大明朝就是世代娶色目也就是维族塔吉克族等军户的女子的行伍家庭。
但是明朝不仅民族政策这样有智慧,皇汉教育也很成功。今天你到山东去,山东人最佩服的除了孔孟秦叔宝,就是建文帝的忠烈大臣铁铉“铁少保”,被视为济南的保护神。他就是一个色目人,但也是一个儒家皇汉思想身体力行的文韬武略英豪。
此外还有明末“江南四公子”里的冒辟疆,他可是蒙元皇室后裔,妥妥的蒙古族,故乡是南通,富甲王侯的家庭,官三代身份,甚至与明末著名美女陈圆圆、董小宛(他的侧室,董小宛去世以后他写了著名散文“影梅庵忆语”)都婚恋过。
他就是清兵入关以后一口清代的皇粮都不吃。最后八十多岁被迫害得家无隔夜粮,薄薄一层棺木下葬。连毛泽东都说大诗人冒辟疆是晚明最有气节的中国人。现代很多武侠言情小说都以他作为主角。
所以说明代的民族思想教育和民族政策很成功
Once upon a time you dressed so fine, You threw the bums a dime in your prime, didn’t you? People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall.” You thought they were all kiddin’ you. 曾几何时你衣着光鲜, 得意时你不是还随手扔硬币给乞丐们。 人们会警告你,说“小心点姑娘,你是在堕落。” 你却认为他们都在跟你开玩笑。 You used to laugh about everybody that was hangin’ out. Now you don’t talk so loud, now you don’t seem so proud, about having to be scrounging for your next meal. 你曾嘲笑所有游荡在外的人。 现在你说话没那么气粗了,现在你似乎没那么高傲了,你也快要靠乞讨果腹度日。 How does it feel? How does it feel, to be without a home, like a complete unknown, like a rolling stone? 这感觉怎样? 这感觉怎样,变得无家可归,完全像个无名氏,犹如一粒滚石?You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely, but you know you only used to get juiced in it. And nobody has ever taught you how to live on the street and now you find out you’re gonna have to get used to it. 你去过最好的学校,没错,孤独小姐,但你清楚在那儿你只喝过点果汁。 没人教过你如何在街头生活,而你现在发现你必须适应它。 You said you’d never compromise with the mystery tramp, but now you realize he’s not selling any alibis, as you stare into the vacuum of his eyes and ask him do you want to make a deal? 你曾说决不让那个神秘流浪汉占便宜,但你现在明白他根本不是在讨价,当你看着他眼里的清白,当你问他是否愿意成交?How does it feel? How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone? 这感觉怎样? 这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns when they all come down and did tricks for you. 你从没转身看到人们鄙视那些杂耍和小丑,而他们都在屈身为你变戏法。 You never understood that it ain’t no good, you shouldn’t let other people get your kicks for you. 你从没意识到你不该让他人供你取乐,你没觉得这有什么不好。 You used to ride on the chrome horse with your diplomat who carried on his shoulder a Siamese cat. Ain’t it hard when you discover that he really wasn’t where it’s at, after he took from you everything he could steal? 你曾经与你的白马王子同乘,他肩头带着只暹罗猫。 当你发现真相后是否难受,当他拿走了你身上所有可偷的便无影无踪? How does it feel? How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone? 这感觉怎样? 这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石? Princess on the steeple and all the pretty people, they’re drinkin’, thinkin’ that they got it made. Exchanging all precious gifts, but you’d better take your diamond ring, you’d better pawn it, babe. 尖塔里的公主与所有漂亮人,他们品着酒,以为生活轻而易举。 交换着各种珍贵的礼物,但你最好摘掉你的钻戒,当掉它,宝贝。 You used to be so amused at Napoleon in rags and the language that he used. Go to him now, he calls you, you can’t refuse. When you ain’t got nothing, you got nothing to lose. You’re invisible now, you got no secrets to conceal. 你曾觉得破衣的拿破仑和他讲的话很好玩, 现在去找他,他在召唤你,你不能拒绝, 当你一无所有,就不必担心失去什么, 你现在完全不起眼,没有任何秘密好遮掩。 How does it feel? How does it feel, to be on your own, with no direction home, like a complete unknown, like a rolling stone? 这感觉怎样? 这感觉怎样,变得孑然一身,迷失了回家的方向,完全像个无名氏,犹如一粒滚石? 以上是《Like a rolling stone》的歌词和弓枚的翻译。①世间流传着许多关于暹罗猫的传说,其中一个是传说有一位暹罗公主在溪水中洗澡的时候很怕把自己的戒指弄丢了,就想找一个稳妥的地方把戒指放好。当她正左顾右盼的时候,发现自己最喜爱的猫把它的尾巴高高翘起,于是公主将戒指套在了它的尾巴之上。从此以后所有的暹罗猫尾巴总是高高的翘着,有人说这是用来套公主的戒指的。在泰国,它们时常被打扮的珠光宝气,连喝水吃饭用得晚都是非金即银。它们住在配有空调的豪华房间里,一天三顿饭由专门的人料理,即使是泰国遭遇金融危机,经济严重下滑之际,宫廷里的暹罗猫依旧过着无忧无虑的快乐日子。南迪薇塔在泰国王宫内照料暹罗猫已有多年,她说:“这些猫有高贵的血统,是国王的至爱,我们出于对过往的敬意而善待它们,我们会一如既往。我相信,将来即使大象从地球上灭绝,暹罗猫也不会消失。”