小小乐评:大海与爱(2025年5月3日手札)

作者:YOLO宥乐
发表时间:
+-

小小乐评:大海与爱(202553日手札

废话在前:这个,算是我临时起意写的音乐作品分析小作业吧。当年我选修音乐作品分析课时候可是课代表级别的,连艺术学院与音乐学院的同科目专业大佬童鞋们都抄我这个理工科小师太的作业呢。

再补充一点,不少唱功高手容易清歌发悲声,什么歌都带着悲凉感,容易往悲歌上走的原因,我认为,有可能是纯技术原因的,那就是鼻咽面罩本身容易出呜咽感,需要歌者用另外的通道气息对冲下这种呜咽感,对于高手来说是很简单的技术补丁,但很多人就忘记做了----就连伟大的女中音大师塞西莉亚巴托莉都不能避免的细节bug,她开唱时候总是鼻翼翕动,眉尖若蹙,眉宇间带着三分悲的模样,这是她在专注于她的面罩;好在巴托莉演唱的大多数是有赞美诗圣咏元素的歌,所以这个缺陷反而给歌声平添了神性。

作为一名主要副业是德语诗歌译介与注释,次要副业是唱歌的人,楼主一直认为唱歌是我文史哲爱好的延伸与抒发而已。

 

呀,听到了一曲如泣如诉,宛若海滨生离死别爱情故事的美声美唱,耳目一新。于是去略微研究了原谱与原唱---非常奇妙,作曲家与歌唱家竟然是同一人,这简直就是当代的卡鲁索了。

 

研究完毕,初步心得:人与人的爱情是值得讴歌的,但人之间的爱情并不是最最最伟大的,最值得讴歌的。

实际上讴歌爱情,在同样声乐技术保障下,是最简明的,最还原论的途径,但不是本体论的,复杂心灵层次的。

 

关键看作曲家作词家的初心想要讴歌什么。我自己手机随拍最喜欢的懒人出片构图是“天、地、人”--恰好就是我对作曲家兼歌唱家同一首歌初心的理解。

 

是以歌声拟声大海的波涛浪潮起落壮阔,表述人对自然的敬畏与热爱,主体是大海;还是歌以大海浇歌者(或说“大海边的人”)自己心中块垒,主体把人放大,以海为映射与衬托?

 

套用哈姆雷特的切口---这是个问题。

 

如果是我来唱,唱之前我会对着自己从前做的如下功课与乐谱之间,来回琢磨,琢磨着,我到底是要把那歌唱出以下歌德款的味道呢,还是以下聂鲁达款的味道。

 

唱作灵感篇:从歌德到聂鲁达-两首《吾爱在咫尺》

 

从歌德到聂鲁达:两首《吾爱在咫尺》

 

缘起:看见大V们把聂鲁达翻译得离题万里,我有语言洁癖

我们可以看到,二者都用了大海与日夜星辰的意象,聂鲁达还用了葡萄牙海岸常见的松松树与海鸥。

即使翻译软件等再发达,但是没有诗心的人是永远也翻译不好作品的---

第一,你要有建筑师的那种布局构建一首诗意象与意境的理性;

第二,你不能有阅读障碍与耙耳朵,没有韵律节奏感;

第三,你要能够读出一首诗字面以外的东西,第三第四语义,那才有可能是作者真正想表达的。

 

基于,同样的原理,我们可以知道,其实诗人是文学作者里以激情为水体,以理性为航道的群体,诗歌与自杀、抑郁、精神病没有那么高的关联性,除非作者本身已经有固有疾病,或者作者所处的环境、时代有痼疾。例如海涅、莫扎特、舒曼等都梅毒性精神障碍。

歌德的简约,规整,当然,相对于德语而言,西班牙语葡萄牙语意大利语都是比较啰里啰嗦的语言。哇咔咔

 

Naehe des Geliebten 吾爱在咫尺 歌德 (1795)

翻译:楼主

阳光在大海碧波间雀跃

那一刻 我想起你

月儿悸动于五彩流泉

那一刻 我想起你

 

我望见你

那一刻

远路扬起了尘埃

漫游者 颤颤危危

独自走过蹊径

在那幽夜里

 

我听见你

这一刻

浪潮里涨起低喉

又仿佛万籁寂静

就在 我常去伫听的

宁馨山林里

 

我伴着你

即便是天涯也成咫尺

太阳落山了

那繁星也会把我照耀

哦,但愿你就在这里!

聂鲁达的Poema 情歌18 我在这里爱你

翻译:楼主

 

我在这里爱你。

黑松林把风捕获。

月亮照耀着孤寂的水面,

日子平静地飞逝。

 

雾汽弥漫出舞者的剪影

银色的海鸥

挣脱了夕阳的束缚

 

微光阑珊的,是烛火,

也是高远的繁星。

 

或者,那船头的黑色十字架

也孤零零的。

 

每当我在日出前醒来,

那远海的潮声听起来,

甚至能把我的灵魂整个湿透,

这儿就是一个港湾,

我在这里爱着你!

 

我在这里爱着你, 虚无缥缈的地平线却将你隐藏

 

我仍然会爱着,即使你在那些冷酷的事物间

 

我的亲吻,时常会伴随载重的船队出行,

甚至能穿越那航线无法抵达的远洋

 

我明白,自己已经被那些古老的锚地忘却

 

夜晚来临,码头倍添了伤感

 

我生活疲惫,百无聊赖地饥渴

 

我正爱着我不曾拥有的,那样遥远的你

 

我的倦怠,缠斗着迟滞的黄昏,

 

但夜晚却跑过来向我歌唱, 月亮转动开了梦想之轮。

 

至大的恒星们正用你的眼睛, 注视着我,

 

就因为我爱着你, 松树们摇曳着松针, 想在风中唱出来你的名字!

 

Naehe des Geliebten

 

Johann W. Goethe

 

Ich denke dein,

wenn mir der Sonne schimmer

Vom Meere strahlt;

Ich denke dein,

wenn sich des Mondes Flimmer

In Quellen malt.

 

Ich sehe dich,

wenn auf dem fernen Wege

Der Staub sich hebt,

In tiefer Nacht,

wenn auf dem schmalen Stege

Der Wandrer bebt.

 

Ich h?re dich,

wenn dort mit dumpfem Rauschen

Die Welle steigt.

Im stillen Haine geh' ich oft zu lauschen,

Wenn alles schweigt.

 

Ich bin bei dir,

du seist auch noch so ferne,

Du bist mir nah!

Die Sonne sinkt,

bald leuchten mir die Sterne.

O w?rst du da!

 Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

 

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

A veces una vela. Altas, altas, estrellas.

 

0 la cruz negra de un barco.

Solo.

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

Suena, resuena el mar lejano.

Este es un puerto.

Aquí te amo.

 

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

Te estoy amando aun entra estas frías cosas.

A veces van mis besos en esos barcos graves,

que corren por el mar hacia donde no llegan.

 

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

 

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llena y comienza a cantarme.

La luna hace girar su rodaje de sueño.

 

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

 

Here I Love You

 

Here I love you.

In the dark pines the wind disentangles itself.

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters.

Days, all one kind, go chasing each other.

 

The snow unfurls in dancing figures.

A silver gull slips down from the west.

Sometimes a sail. High, high stars.

 

Oh the black cross of a ship.

Alone.

Sometimes I get up early and even my soul is wet.

Far away the sea sounds and resounds.

This is a port.

Here I love you.

 

Here I love you and horizon hides you in vain.

I love you still among these cold things.

Sometimes my kisses go on those heavy vessels.

That cross the sea towards no arrival.

I see myself forgotten like those old anchors.

 

The piers sadden when the afternoon moors there.

My life grows tired, hungry to no purpose.

I love what I do not have. You are so far.

My loathing wrestles with the slow twilights.

But night comes and starts so sing to me.

 

The moon turns its clockwork dream.

The biggest stars look at me with your eyes.

And as I love you, the pines in the wind

want to sing your name with their leaves of wire.

 

 

 

 

 

 


  • 当前共有7条跟帖
  • gzzyy:才高八斗的古怪精灵,谢谢分享!
    屏蔽 举报回复
  • 楼兰云:不错不错,涨知识了。
    屏蔽 举报回复
  • YOLO宥乐:我楼里讲到的一个技术bug你也有,但是,

    叶老师还有我跟你讲过的,声线跟你象,母语是粤语的一位我很佩服的歌友,他也没有这个毛病

    屏蔽 举报回复
  • YOLO宥乐:嗯,慢慢读,但是天暖了要快快地游到温莎去哦
    屏蔽 举报回复
  • YOLO宥乐:我读的是德语版,聂鲁达是外交官,本身是语言家,

    德语版是他修订过的,英语版不是,现在中文译本多来自于英语版。

    屏蔽 举报回复
  • 峻声:聂鲁达的原作是西班牙文,你通多少国语言?

    对德国诗人不太了解。除了歌德席勒,还有哪些大名我们应该知道的?

    屏蔽 举报回复
  • 底特律网球教练:沙发,以后慢慢读
    屏蔽 举报回复