靠这篇打动评委的自传 她被8所藤校录取
编者按︰橙县艺术高中毕业生萧靖彤(Cassandra Hsiao),在她的申请大学自传中,介绍了自己生于第一代华人移民家庭,母女两代经历了语言文化的冲突和煎熬,描绘了新移民共有的特性,细节真实,情节感人,打动了八所常春藤大学和许多名校的招生评委。本报译出全文供学子参考。
在我们家,英语不是英文。不是语音意义上,就像短音a代表apple(苹果)一样,而是在发音。在我们家,蛇(snake)是小吃(snack)。言语不能正确地吐出我们的舌头。但是,我走出课堂与语言专家们会面,我的母亲从马来西亚,她拼读flim当作film(电影),但我们能相互理解。
在我们家里, cast(投掷)和cash(现金)之间没有任何区别,这就是为什么在离开教堂时,人们拿我开心说"cashing out demons"(兑现恶魔,本意应是丢弃恶魔)。我没有意识到两个英语单词之间的明显差异,直到老师纠正了我的hammock(吊床)、ladle(钢包)和siphon(虹吸管)的发音。同学们笑我,因为我发音将accept (接受)读成了except(除了),将success(成功)读成了sussess。我在创意写作室最需要语言的时候,但却失败了。
我的母亲摊开她那双晒黑的手说:"这是我来的地方",她用自己以前学过的英语叙述了一个故事。
当我母亲从她居住的马来西亚村庄搬到一个城镇时,她不得不在初中学习一门全新的语言:英语。在受到羞辱时,我的母亲抵抗教师用尖酸的言辞,当着全班同学批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说"够了"。母亲含着眼泪说,那个班长庇护了她,耐心地为她纠正语言。"她为弱者撑腰,用她的话反击。"我们俩都哭了。
母亲要我教她正确的英语,所以,Target 商场的白人老太太不会嘲笑她的发音。当我把她的话语拼缀在一起时,会有一种内疚感。长元音、双辅音,这些我自己仍在学习中。有时候我避免让一些只言片语伤害她的自尊心,但也许我已经在不经意时,伤害了她很多。
随着母亲的英语词汇增长,我也努力纠正自己的英语。通过在学校3000人面前演唱诗歌,采访各界人士,为舞台写故事,反对无知,并支持为无家可归者、难民和被忽视的群体发声。我用自己的话,反驳纽约地铁的老亚洲街头一名表演者的嘲笑。我的母亲关注那些贫穷的、英语非母语的孩子,他们有许多故事,但不知道从何说起。我用他们的针头和线纱串连他们的字符,编织起一幅挂毯。
在我们家里,相互间说话的方式也很温馨。在我们家里,没有破英语,只是有点情绪激动。我们用文字建造了一座房子。食橱里有友善的"蛇"和碗柜里有小吃。这是一个弯曲的房子,里头有一点凌乱,但我们就在这里打造了自己的住家。 (记者丁曙/编译)