驻藏大臣和驻藏大使 错一个字就是个大新闻

北京青年报 2016-09-02 07:33+-

  9月1日,女神朱茵参演的电影《驻藏大臣》杀青了,女神在电影里面扮演的是达娃央宗,身份是西藏活佛的侄女。紫霞仙子这次要以少数民族的身份再次活跃在大银幕上,有木有很期待?

  根据北京青年报8月29日报道,《驻藏大臣》讲述了清朝抗击侵略者,巩固驻藏大臣制度,建立金瓶挚签制度的历史。编剧王海平用两年多的时间反复修改创意,打磨剧本。在他眼里:“回顾这段历史是一件功载千秋的、有价值的事情。中华民族虽然多民族、多文化,但其文化凝聚力是传承至今的。”

  可以见得,这部电影可以帮助老百姓了解西藏历史,深化西藏是我国自古以来不可分割的一部分的认识。但是日前就有粗心的娱乐记者犯了错误,将片名《驻藏大臣》写成了《驻藏大使》。

  喂喂喂!“大臣”和“大使”虽然只差了一个字,但是却差之千里!

  大使的全称是“XX国驻XX国特命全权大使”,是国际外交中一国向另一国派出的最高级别的外交代表。而驻藏大臣则是清朝于1727年在西藏设立的掌管西藏事务的长官,根据1793年清朝颁发的《钦定西藏善后章程》二十九条明确规定,驻藏大臣督办西藏事务,地位与达赖、班禅平等,手握行政人事权、宗教监督权、军事权、司法权、外事权、财税权等西藏地方一切权力。

  说白了,驻藏大臣是中国的地方官,设置驻藏大臣明确了中央和地方的关系,说明中国很早就开始对西藏进行管理和发展。但如果写成大使,那岂不是成了中国西藏“一边一国”了?

  小编随手查了一下,发现许多吃瓜群众对于大臣和大使都没有一个明确的认知,犯了不少错误。

  其实最让人不解的是,可以不懂历史,但是应该懂中文。驻藏大臣衙门旧址景点的匾额上可是用中文大大写着“清政府驻藏大臣衙门”九个鎏金大字呢……