这是暗杀川普的暗号?
冯睎干十三维度:把“86”诠释为“杀害”不能说是全然捕风捉影。 以Comey这位前FBI局长的身份来说,说他缺乏这方面的语言知识,也确实很难令人信服。 (图片取自网络)
把“86”诠释为“杀害”不能说是全然捕风捉影。 以Comey这位前FBI局长的身份来说,说他缺乏这方面的语言知识,也确实很难令人信服。 (图片取自网络)
原来在美国俚语中,“86”常被理解为“get rid of(摆脱、移除)”,而“47”则暗示第47任总统,即川普。 尽管Comey已迅速删除照片,并否认有煽动暴力意图,但这场“贝壳密码”风波仍未平息。 为什么“86”这个数字会有“移除”的意思呢?
确切的语源未有定论,但目前最流行的说法,指它来自上世纪二、三十年代的美国餐饮业,主要是冷饮店的行话。 据当时报纸专栏作家Walter Winchell所说,“86”这个暗语表示某项商品“全部卖光”。 其时的餐饮业还有许多数字密码:如“13”代表老板在场,“81”表示一杯水,“95”则暗示顾客未付帐就离开。 在讲求效率的餐饮服务业,使用数字作为快速沟通的方法,也算合情合理。
随着时间推移,86 的意义也越来越宽。 最初它只用作名词或感叹词,指代缺货的饮料或食品。 到了1950年代,“86”开始变成动词,意指“拒绝为某位顾客服务”,而在酒吧情景中,则暗示将醉酒闹事的客人赶出去,例如说“eighty-six someone”。 其后,“86”的动词含义进一步延伸,还包含了取消计划、丢弃物品等更广泛的“移除”之意。
回到Comey照片争议上,“86”固然暗指“移除川普”,而最正路的“移除”方法,则是通过弹劾而免去总统的职务,这是绝对合法的。 如今有人解释为“暗杀”密码,又是否讲得通呢? 尽管Comey断言否认这个意思,但《韦氏词典》网站的确提到“杀害(to kill)”此一含义,只是没正式收录在词典中,理由是这个词义“相对较新,使用频率也较低(due to its relative recency and sparseness of use)”。
即使用法罕见,《韦氏词典》网站还是收录了例句,来源是1991年《纽约时报》:
"I hate to see the guys always getting eighty-sixed," she said, using military jargon for killed in action. "Not fair.” (“我不想看到那些家伙总是被八十六,太不公平了。”她用表示阵亡的军事术语说。 )
由此可见,把“86”诠释为“杀害”也不能说是全然捕风捉影。 以Comey这位前FBI局长的身份来说,若说他缺乏这方面的语言知识,也确实很难令人信服。
使用隐晦语言来传达政治敏感信息,并非现代社会的特例。 我不禁想起在中国古代,也曾有许多巧妙的沟通方式,其中周公旦的故事就很有趣(我多年前在《苹果日报》专栏也写过)。 《韩诗外传》记载,周公辅佐年幼的成王时,管叔蔡叔谋反,当时有客人想向周公进谏,劝他出兵平乱,但又担心直言会惹来杀身之祸,便决定迂回地向周公暗示。
这位客人故意站在门外,待周公询问才说:“在外即言外,在内即言内,入乎将毋?”(在外面就说外面的话,在里面就说里面的话,进来吗? )周公便请他进来。 客人接着说:“立即言义,坐即言仁,坐乎将毋?”(站着就说义,坐下就说仁,坐下说吗? )周公示意他坐下。 客人坐下后说:“疾言则翕翕,徐言则不闻,言乎将毋?”(说得急了就啰嗦,说得慢了你又听不见,说还是不说好呢? )
客人讲到这里,仿佛什么也没说,但聪慧的周公已从这层层叠叠的隐语中领会来者之意,便回答:“明白!”第二天,周公便果断出兵,八十六了管叔蔡叔。
不论古今中外,在政治环境复杂的社会,有时候出于安全考量,或为了避免冲突,的确需要借助隐语来传递某些敏感信息。 James Comey跟周公的客人都在做类似的事,但相较起来,周公的客人就显然比前FBI局长聪明和谨慎得多了。 (本文转载自作者脸书)