哈里斯这句英文口头禅,过于高雅,装 X 失败?

侃英语 2024-07-25 12:16+-

  过去十多天,美国大选经历了数十年来未曾见过的戏剧性变动。

  总统候选人川普遭到暗杀未遂,现任总统拜登上周日突然宣布退出竞选,震惊各界。

  在拜登的提名、党内大佬的支持下,副总统哈里斯如今已成为该党事实上的候选人,尽管时间紧迫,党内高层也有分歧,但卡玛拉·哈里斯接棒让民调落后的民主党重新焕发了生机。

640 (1).jfif

  哈里斯有一个中文名字,叫“贺锦丽”,相信大家也在其他媒体上见过这个中文名。

  这是因为她当年任旧金山公职时,旧金山妇女委员苏荣丽和她已故的侨领父亲苏锡芬为她取的。以至于现在旧金山竞选公职的候选人,都拥有一个中文名,这个传统就是从贺锦丽开始的。

  贺锦丽有一句口头禅,说不定就会成为她的竞选口号,大家先听一遍看看能否听懂:

  叫做:What can be, unburdened by what has been.

  这没点语法功底还真看不懂,这里集合了“主语从句”、“宾语从句”、“过去分词”、“省略”等语法知识点。

  首先,这不是个句子,因为没有谓语动词,是一种类似于诗句一样的句式,诗句中经常省略谓语而让句子更加简洁而富有深意。

  来分析一下成分:What can be, unburdened by what has been.

  1)主语“What can be”是主语从句,表示“可能的事情”,表示“未来的事”;

  2)unburdened 是过去分词,原型是 unburden “卸下…的负担”,其词根为  burden,做名词表示“负担”,做动词表示“使…负担”,加了否定前缀 un-,unburden 就表示“给…解除负担”、“卸下…的负担”。

  3)by what has been 是一个介词短语,by 后面的 what has been 是一个宾语从句(介词宾语),what has been 表示“已经发生的事情”(完成时),也就是“过去的事情”。

  我们把这三块内容合在一块,就是“未来的事情,被过去的事情卸下负担”,换言之——未来的事情,不要受到过去事情的束缚。

  这句话鼓励人们不要被过去的经历或错误所困扰,而是要专注于未来的潜力和可能性,放手去干。你会如何翻译呢?

  句子虽然很高级,但能看懂的人不多,哪怕是美国人,很多文化程度也没那么高,看了一眼评论区,很多都是这样的:

640 (2).jfif

  民主党的选民很多都是受过良好教育的,政客们“阳春白雪”倒也符合他们的品味,但“红脖子”们看了就蒙圈了,他们更喜欢“下里巴人”的表述,比如川普的“Make America Great Again.”Image你更喜欢哪种方式?

  • 最新评论
  • southerner3

    这个为她招来了word salad(堆砌华丽词藻,整天语意不明)的名声,例子:https://www.youtube.com/watch?v=j6qzYdGwQBY

    屏蔽
  • 100656392000

    哈哈婆是PBA,一种疾病。把痴呆败灯,轰下台,上来一个傻笑哈哈婆。美国病了。

    屏蔽
  • 百年未有之大骗局

    她会有什么文化? AA优惠下,才上了Howard University. 极端左棍,要灭国。

    屏蔽
3