苏小白

注册日期:2015-05-09
访问总量:2110188次

menu网络日志正文menu

苏小白谈诗歌 第四


发表时间:+-

苏小白谈诗歌  第四

 

 

以汪静之、应修人等为例,漫谈中国湖畔诗派诗人并其诗作。

 

如果说创造社的诗人们是早期浪漫主义诗人,他们的诗歌作品中浪漫主义还稍显青涩的话,那么到湖畔诗派这里,浪漫主义就显得成熟了些,虽然说他们诗歌中的主要题材是爱情。所以,下边这个话题,我们就简谈中国湖畔诗派诗人之作。

 

(在梳理中国新诗的时候,我们会发现,中国文学在批判现实主义这一块儿是缺失的,或者叫薄弱的。比起俄国,还有欧美。五四前后,民国时期,要说言论管制不是那么厉害,然而强烈具有批判意味的现实主义作品还是不多的。)

 

我们知道,在英国也有一个湖畔诗社。它是十九世纪由柯勒律治、华兹华斯、骚塞组建的一个浪漫主义诗社,而中国这个湖畔诗社则是由应修人、汪静之、冯雪峰和潘漠华四人于1992年春天在杭州结社而成。他们主要以写爱情诗,名闻于世。当然其中最著名的当属汪静之。下边,我们来看汪静之的诗:

 

《蕙的风》

 

是哪里吹来这蕙花的风——

温馨的蕙花的风?

蕙花深锁在园里,

伊满怀着幽怨。

伊底幽香潜出园外,

去招伊所爱的蝶儿。

雅洁的蝶儿,

薰在蕙风里:

他陶醉了;

想去寻着伊呢。

他怎寻得到被禁锢的伊呢?

他只迷在伊底风里,

隐忍着这悲惨而甜蜜的伤心,

醺醺地翩翩地飞着。

 

大家看汪静之,首先就会联想到诺瓦利斯,是不是?二者有许多相似之处。

一,他们成名都很早,二十岁左右就已成名;二,他们都得到诗坛“贵人”相助,汪静之得到胡适器重;诺瓦利斯得到席勒器重;三,二人成名作都是以自己生活爱情经历来写的,汪静之《蕙的风》,是写给他的女友傅慧贞;诺瓦利斯的《夜的颂歌》是写给他的女友索菲。二人的爱情也皆是悲剧结束。汪静之的爱情,是由于女家不同意而了结;诺瓦利斯的爱情,是他家老父不同意,最后女友死亡而了结。

 

诺瓦利斯的诗歌体《夜的颂歌》成为德国浪漫主义文学扛鼎之作,当然汪静之的《蕙的风》当属中国新诗之中的浪漫主义诗歌的名篇啦。

 

上边,我们简单介绍了一下汪静之以及其写作此诗的一些背景。

下边,我们是不是再简约回顾一下浪漫主义与理想主义、浪漫主义与魔幻现实主义的重要区别?这些区别,我们在谈小说时,都讨论过的。浪漫主义与理想主义的重要区别在于,浪漫主义是感性的,理想主义是在理性的基础上对美好末来的憧憬。浪漫主义与魔幻现实主义的重要区别在于,对现实生活的解构与表达上。浪漫主义是将不幸的、痛苦的、苦难的现实轻盈化、虚化或宗教化,总之是要给人以希望;而魔幻现实主义则是对现实生活魔幻化,荒诞化,总之是让人看到现实的不堪与荒谬。

 

《蕙的风》,这首诗妙在前后主角的互换,前两段主角是蕙花,后两段主角是蝶儿,一象证着女方,一象征着男方,两情相悦而不得相见、相恋,其思甚烈,其情甚苦,读之潸然。尤为妙的是最后一句:醺醺地翩翩地飞着。” “醺醺而又翩翩,便就画出来一个相思肠断喝醉了酒的醉汉,在茫茫街头,四处踉跄而又不失其美风度。

 

大家看,浪漫主义诗人是怀有一颗童贞心的,无论诺瓦利斯或是汪静之,他们就像孩子一样,历经或经历现实生活之一段甚为痛与甚为苦的事之后,马上就会将这些痛苦或稀释或“忘怀”,一转便入到或轻盈或曼妙的情境之中去。

 

下边,我们看中国浪漫主义诗歌另一大将应修人的诗。

 

应修人虽然从事革命工作,却擅写爱情诗。他的《到邮局去》:异样闪眼的繁的灯。/异样醉心的轻的风。/我带着那封信,/那封紧紧的封了的信。/异样闪眼的繁的灯。/异样醉心的轻的风。/手指儿近了信箱时,/再仔细看看信面字。运用复沓手法,营造了一个有繁灯与轻风的夜晚,诗中主人公醉心去送一封信,到了信箱时再仔细看看信面字这一个小细节,表现出来送信人惟恐写错地址或名字,信不能送达爱人的惴惴不安之情态,从而道出了送信人多少缠绵的爱意!

 

接着,我们来品读冯雪峰的诗。

 

冯雪峰《落花》:“片片落花,尽随着流水流去。/流水呀!/你好好地流罢。/你流到我家底门前时,/请给几片我底妈;——/戴在伊底头上,/于是伊底白头发可以遮了一些了。/请给几片我底秭;——/贴在伊底两耳旁,/也许伊照镜时可以开个青春的笑呵。/还请你给几片那人儿,/——那人儿你认识么?/伊底脸上是时常有泪的。” 这首诗如素洁的村姑,不施脂粉,却分外动人。好就在恩情、亲情与爱情一并抒发,最后一段尤其好,伊底脸上是时常有泪的这句,不但写出了几多相思,若从这一角度细细品去,又是有多少对妻的体贴与思念呢!真是不写之写,诗断情长。

 

大家在读中国这些浪漫主义诗人之诗时,是不是觉着没有读英国那些诗人之作过瘾?是不是有这样的感觉?

 

The Daffodils

——Written by William Wordsworth

 

I wondered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once i saw a crowd,

A host,of golden daffodils;

Beside the lake,beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw i at a glance

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced, but they

Out-did the sparking waves in glee:

A Poet could not but be gay

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch i lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

(翻译:水仙

 

威廉.华兹华斯

 

我孤独的漫游,像一朵云

在山丘和谷地上飘荡,

忽然间我看见一群

金色的水仙花迎春开放,

在树荫下,在湖水边,

迎着微风起舞翩翩。

连绵不绝,如繁星灿烂,

在银河里闪闪发光,

它们沿着湖湾的边缘

延伸成无穷无尽的一行

我一眼看见了一万朵,

在欢舞之中起伏颠簸。

粼粼波光也跳着舞,

水仙的欢欣却胜过水波;

与这样快活的伴侣为伍,

诗人怎能不满心快乐!

我久久凝望,却想象不到

这奇景赋予我多少财宝。

每当我躺在床上不眠,

或心神空茫,或默默沉思,

它们常在心灵中闪现,

那是孤独之中的福祉;

于是我的心便涨满幸福,

和水仙一同翩翩起舞。)

 

假若我们将华兹华斯这首诗与汪静之他们的诗对比,会觉着中国新诗的这些浪漫主义诗作稍显小气,没有英国诗人的气势,是不是?但若我们将屈原的《山鬼》、《离骚》与华兹华斯对比,又觉着二者旗鼓相当,是不是?甚至《山鬼》、《离骚》其中的情感之跌宕起伏,缠绵婉转,复杂丰沛,华兹华斯的诗与屈平来比竟有一些不如。——是不是中国汉字本身的紧凑与张力不适合写西式体例或自由体诗?虽然汉碑有苍茫一派,比如石门颂。但细细究去,它到底是不如礼器之丰神,是李逵的胡子拉碴与关公之美髯的区别。是不是汉字,一旦脱离中国汉语的传统语境的束约,就好像一群游兵散勇不成款式,难抵诗之大殿?抑或是另有原因,我们刚才又想了一下,是不是一来由于汉武帝那会独尊儒术,一来是有清一代大兴文字狱,从而束缚了文人诗家的想象力与创造性,是不是呢?

 

2021/4/21

 


浏览(1604)
thumb_up(2)
评论(0)
  • 当前共有0条评论