关于国际基督教福音联合会
本教会名称为国际基督教福音联合会,又称为国际基督教福音协会、 国 际基督教福音传播协会。
国际基督教福音联合会(国际基督教福音协会、 国际基督教福音传播协会)的创始发起人 , 是目前居住在南美洲的海外华人华侨 、作家李毅慧弟兄 , 中国作家李毅慧 , 曾以不同的笔名, 发表了许多文章。
在圣灵的引导下, 国际基督教福音联合会(国际基督教福音协会、 国际基督教福音传播协会), 可以在一些国家或者地区成立, 如设立巴西国际基督教福音联合会 、 澳大利亚国际基督教福音联合会 、 新西兰国际基督教福音联合会 、 英国国际基督教福音联合会 、 法国国际基督教福音联合会、 荷兰国际基督教福音联合会 、 印尼国际基督教福音联合会 、 台湾国际基督教福音联合会 、 香港国际基督教福音联合会等。
李毅慧
2022年11月16日
王玉芳 回复 nngzh:赐福与祝福之别
赐福与祝福之别
苏佐扬
我们时常会听见有人说:“愿神祝福你”,或“愿上帝祝福你” ,又或“愿天父祝福你” ,这些都是十分错误的话。
在圣经中,“赐福”与“祝福”有很清楚的分别。在创世记十二章二节,神如何向亚伯兰说呢? “为你祝福的,我必赐福与他。”这里很清楚地说明,是人为别人祝福。“祝”者,代求也,意即人为对方向神求福,但神只有一位,祂怎能为人向另一位神代求福呢? 所以我们必须说神“赐福”给你’数十年前,中外各翻译圣经的老前辈已经晓得用“有中国特色的神学话语”来翻译,比方在马太福音一章十八节所说的“耶稣基督降生的事”,在希拉文和英文中只有一个“生”字,但中国的老前辈已晓得用“降生”来说明耶稣是由天而降世的,所以如果有人照旧把它译作“诞生”或“出生” ,就是闹笑话了。
照样,“福”字在希伯来文中只有一个字,但这福字在应用时是有分别的,中国老前辈将赐福和祝福分得很清楚,让中国基督徒使用时更合乎神学思想,也更合原意。
读者如有《经文汇编》,请翻到第807页“赐福”那一行,那里列出圣经中有数十处提及“神赐福”,却没有一处错印为“神祝福”。
笔者教神学多年,曾向一些学生解释赐福与祝福之别,他们都已更正,希里读者们能改正说法,以后对朋友说话时都说: “愿神赐福给你”或“愿天父赐福给你”。
丰盛恩典网站 - 赐福与祝福之别 - 苏佐扬 (wellsofgrace.com)
丰盛恩典网站 - 赐福与祝福之别 - 苏佐扬 (wellsofgrace.com)
丰盛恩典网站 - 赐福与祝福之别 - 苏佐扬 (wellsofgrace.com)
屏蔽 举报回复
nngzh 回复 王玉芳:这种人间的遗传,大概与虚空的妄言同类
第一,在希伯来文的原文中,“祝福”和“赐福”的希伯来原文都是H1288, 并没有分别
第二,苏佐杨所谓的“祝福”和“赐福”的区别,不过是“有中国特色的神学话语”,是典型的“人间的遗传”(歌罗西书2章8节),与虚空的妄言同类。
这种“理学”,非常无聊,希望你们不要被其“掳去”!
愿神祝福你
屏蔽 举报回复