五绝 试译英诗(和边砦兄,Anywhere诗友)

作者:杭州阿立
发表时间:
+-

五绝 试译英诗(和边砦兄,Anywhere诗友)

/阿立

你若珍珠泪,

为君不忍

纵然天失色,

一笑我开颜。

阿立注:

52网看到此石敢当兄(边砦兄)英译中。这个好玩,必须唱和。

2021年9月17日

阿立补注:

平水韵(古韵)里,’字有两读:一入【支韵】,一入【麻韵】。所以‘’和‘’、‘’是押韵的。而若用新韵,普通话读起来,就是饭桶掉到西湖里---‘不通’、‘不通’了。

2021年9月18日

一滴泪 边砦兄 9-17-21.jpg

边砦兄原玉:

五律 英文试译

一滴珍珠泪,灵光眼底徊。
担心真念动,滚落俗尘埃。
旭日云天暗,人寰有祸灾。
开怀因见笑,世界越高台。 

Anywhere 原译:
无语泪凝愁。夜阑人未休。
同君举杯饮,一笑解千忧。

原文:
If you were a teardrop; In my eye,
For fear of losing you, I would never cry.
And if the golden sun, Should cease to shine its light,
Just one smile from you, Would make my whole world bright.


  • 当前共有2条跟帖
  • 杭州阿立:阿立补注: 平水韵(古韵)里,‘涯’字有两读:一入【支韵】,

    阿立补注:

    平水韵(古韵)里,’字有两读:一入【支韵】,一入【麻韵】。所以‘’和‘’、‘’是押韵的。而若用新韵,普通话读起来,就是饭桶掉到西湖里---‘不通’、‘不通’了。


    屏蔽 举报回复
  • 杭州阿立:诸诗友都来争咏啊!边砦兄说诗坛朋友们定会译出多种

    边兄:海外诗坛高手云集。肯定能够出现各种体裁的神译版本!

    阿立:待我搬到诗坛去!

    昨天已发了3贴,必须遵守曹兄的一日醉多三贴的原则。只好忍到今天才发。

    屏蔽 举报回复