五绝 试译英诗(和边砦兄,Anywhere诗友)
作者:杭州阿立+-
发表时间:
五绝 试译英诗(和边砦兄,Anywhere诗友)
文/阿立
你若珍珠泪,
为君不忍潸。
纵然天失色,
一笑我开颜。
阿立注:
52网看到此石敢当兄(边砦兄)英译中。这个好玩,必须唱和。
2021年9月17日
阿立补注:
平水韵(古韵)里,‘涯’字有两读:一入【支韵】,一入【麻韵】。所以‘涯’和‘兹’、‘诗’是押韵的。而若用新韵,普通话读起来,就是饭桶掉到西湖里---‘不通’、‘不通’了。
2021年9月18日
边砦兄原玉:
五律 英文试译
一滴珍珠泪,灵光眼底徊。
担心真念动,滚落俗尘埃。
旭日云天暗,人寰有祸灾。
开怀因见笑,世界越高台。
Anywhere 原译:
无语泪凝愁。夜阑人未休。
同君举杯饮,一笑解千忧。
原文:
If you were a teardrop; In my eye,
For fear of losing you, I would never cry.
And if the golden sun, Should cease to shine its light,
Just one smile from you, Would make my whole world bright.